unfoldingWord 35 - Masal hana akhuwan al itneen

unfoldingWord 35 - Masal hana akhuwan al itneen

Grandes lignes: Luke 15

Numéro de texte: 1235

Langue: Arabic, Chadian

Audience: General

Objectif: Evangelism; Teaching

Features: Bible Stories; Paraphrase Scripture

Statut: Approved

Les scripts sont des directives de base pour la traduction et l'enregistrement dans d'autres langues. Ils doivent être adaptés si nécessaire afin de les rendre compréhensibles et pertinents pour chaque culture et langue différente. Certains termes et concepts utilisés peuvent nécessiter plus d'explications ou même être remplacés ou complètement omis.

Corps du texte

Yom min al ayaam se’iidna Isa allam naas al katiriin al jo le yas’mo. Al naas dol human siyyad al miri wa ba’ad min num naas al ma bi tabbukhu chariat Musa.

Wahadin min chuyukh al diin chafo le se’iidna Isa sawwahum al naas zey rufugana. Khalas hajjo an been natuhum wa gaalo hu da gaiid bi sawwi chey al ma’adil. Wa se’iidna Isa simi kalamum wa hajja lehum bel gisa.

Wa gaal: fia rajil wahid inda iyaal itneen. wa al walad al tani gaal le abbu: « yaabbui antini warasa haggi hassa bas! » wa khalas al abbu gassam lehem kullu chey al inda le iyaal al itneen.

Wa ba’ad min al ayaam al walad al tani chal kullu chey al bi wali wa macha ba’iid. Wa liib foga fi - l- fasaad.

Wa ba’ad da ju al chadid dakhal fi l- hille al walad al tani ga’id foga. Hu ma inda gurus le yi bih akil yakhul. Khalas ligi khidme wahide bas, ga’iid yasara be l- khanazir. Bigi ta’aban wa ji’an lahaddi akal akil al khanazir.

Wa fi nihaya al walad al tani gaal fi nafsa: « kulla khaddamin hine abbui indum akil katiir wa ana ga’iid hine le ni sawwi chunu lahaddi ni mut min al ju? ni gabil le abbui wa nas’ala le nabga min khaddamina. »

Khalas hu chal al niye le yi gabbil fi bet abbuh. Wakit al abbu chafa min ba’id khalas hanna wa jara leya, hadana wa habba.

Wa al walad gaal leya: « ya abbui ana khitit le Allah wa leek ma wajib ti nadini wiledak.

Wa khalas al abbu gaal le wahid min khadaminah: « amchu ajala labusu khalag al aal, wa disu leya khatim fi ida wa markub fi rijilena wa adabo leya toor al samiin achan naffaro le wiledi. Hu waddar wa anlaga misil nadum al mat wa hiya.

Khalas al naas badoh yaffaroh. Ba’ad wakit chiya walada al bikir jahi min al zuraha simi haraka hana al liib wa sa’al chunu al hasal?

Wakit walad al bikir irif kadar ga’idiin yaffaroh le chan akhu ja fi al beet hu ziil marra wahid wa abah ma yadkhul fi beet. Wa abbu marak leya gaiid yi sayisa le yamchi yaffarah sawa. Lakin hu aba.

Wa hu gaal le abbu: « ba’ad kullu sinin al fato ana ga’id ni karimak wa nakhadim lek be da, kullu ma antetini walow khanamay kulla le namchi naffarah ma rufugani. Wakit waladak al tallaf kullu gursak fi l- chey al ma adil wa ja inta dabeet leya toor samiin.

Al abbu radda leya: « ya wiledi inta dayman gayid mayi wa kullu chey al indi hanak. Wajib anina naffaroh achaan akhuk al waddar hu ja misil nadum al mat wa hiya! »

Informations reliées

Mots de Vie - GRN présente des messages sonores évangéliques dans des milliers de langues à propos du salut et de la vie chrétienne.

Téléchargements gratuits - Ici vous allez trouver le texte pour les principaux messages GRN en plusieurs langues, plus des images et autres documents prêts à télécharger

La collection d'Enregistrements de GRN - Matériel d'évangélisation et d'enseignement biblique de base adapté aux besoins et à la culture du peuple, dans une variété de styles et de formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons