unfoldingWord 29 - Stori Bilong Wokman Nogut

unfoldingWord 29 - Stori Bilong Wokman Nogut

Zusammenfassung: Matthew 18:21-35

Skript Nummer: 1229

Sprache: Tok Pisin: PNG

Zuschauer: General

Zweck: Evangelism; Teaching

Features: Bible Stories; Paraphrase Scripture

Status: Approved

Skripte dienen als grundlegende Richtlinie für die Übersetzung und Aufnahme in anderen Sprachen. Sie sollten, soweit erforderlich, angepasst werden, um sie für die jeweilige Kultur und Sprache verständlich und relevant zu machen. Einige der verwendeten Begriffe und Konzepte müssen unter Umständen ausführlicher erklärt oder sogar ersetzt oder ganz entfernt werden.

Skript Text

Wanpela de Pita i askim Jisas olsem, “Bikpela, hamas taim bai mi mas lusim sin bilong brata bilong mi taim em i mekim sin long mi? Ating bai mi lusim sin bilong em 7-pela taim a?” Na Jisas i tok, “I no 7-pela taim, Nogat, 70 taim 7-pela taim!” Em i olsem yumi mas lusim sin bilong arapela olgeta taim. Na Jisas i mekim dispela stori.

Jisas i tok, “Kindom bilong God i wankain olsem wanpela king i laik stretim ol dinau wantaim ol wokman bilong em. Wanpela wokman i kisim bikpela dinau inap long ol pe bilong 200,000 yia.”

“King i tok, ’Dispela wokman i no bin bekim dinau bilong em, olsem na salim dispela man wantaim ol meri pikinini bilong em olsem wokboi nating long bekim dinau bilong em.”

“Dispela wokman i pundaun na brukim skru long pes bilong King na i tok,”O bikman inap yu sori long mi na tok isi long mi, na bai mi ken bekim olgeta mani mi bin kisim long yu. “Na King i sori long wokman na em i rausim olgeta dinau bilong em na larim em i go.”

“Tasol taim wokman i lusim King na i go ausait, em i bungim wanpela wanwok bilong em husat i gat dinau long em inap long pe bilong 4-pela mun. Na em i holim pasim wanwok bilong em na i tok, ’Bekim bek mani yu bin dinau long mi.”

“Na wanwok bilong em i brukim skru long em na tok, ‘Inap yu isi na givim taim long mi na bai mi bekim olgeta mani bilong yu mi bin kisim.’ Tasol nogat, wokman i tromoi wanwok bilong em i go long kalabus inap em i ken bekim olgeta dinau.”

“Ol arapela wanwok i lukim samting i bin kamap na ol i bel hevi tru. Na ol i go long king na stori long olgeta samting i bin kamap.”

“Na King i singautim dispela wokman i kam na em i tok, ‘Yu wokman nogut, yu askim mi long marimari long dinau bilong yu. Yu inap long mekim wankain pasin long wanwok bilong yu.’ King i belhat nogut tru olsem na em i tromoi dispela wokman nogut i go long kalabus, inap em i ken bekim olgeta dinau bilong em.”

Na Jisas i tok, “Wankain pasin bai Papa bilong mi long heven bai mekim long yupela wanwan sapos yupela i no lusim sin bilong ol brata bilong yupela long bel bilong yupela.”

Verwandte Informationen

Worte des Lebens - GRN hat Audio-Gospel-Botschaften in tausenden von Sprachen, beinhaltet bibelbasierte Botschaften über die Erettung und das christliche Leben.

Freie Downloads - Hier findet man alle GRN Botschaften, Schriften in vielen Sprachen, plus Bilder und andere verwandte Materialien, verfügbar zum Download.

The GRN Audio Library - Evangelistic and basic Bible teaching material appropriate to the people's need and culture in a variety of styles and formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares its audio, video and written scripts under Creative Commons