unfoldingWord 28 - Rorêltu Tlangvâl Hausa

unfoldingWord 28 - Rorêltu Tlangvâl Hausa

Raamwerk: Matthew 19:16-30; Mark 10:17-31; Luke 18:18-30

Skripnommer: 1228

Taal: Hmar

Gehoor: General

Doel: Evangelism; Teaching

Kenmerke: Bible Stories; Paraphrase Scripture

Status: Approved

Skrips is basiese riglyne vir vertaling en opname in ander tale. Hulle moet so nodig aangepas word dat hulle verstaanbaar en relevant is vir elke verskillende kultuur en taal. Sommige terme en konsepte wat gebruik word, het moontlik meer verduideliking nodig of selfs heeltemal vervang of weggelaat word.

Skripteks

Nikhat chu rorêltu tlangvâl hausa deu hi Isu kuoma a hunga, “Zirtirtu, chatuona hringna ka nei theina dingin thilthra ieng tak am thawng ka ta?” tiin Isu ân dawna. Isun a kuomah, “Thilthra chanchin chu ieng dinga i min dawn am an leh? Mi pakhat chau thra a um, chu chu Pathien a nih. Nisienlakhom chatuona hringna nei I nuom chun, Pathien dânhai zawm rawh,”a ta.

Ama chun a kuomah, “A ieng tak hai am?” a ta. Isun a kuomah, “Tuol i that ding an nawh, i uire ding an nawh, In rûk ding an nawh. Khêl I hril ding an nawh, i nu le pa chawimawi rawh, ti hai le nangma în hmangai angin i vênghai hmangai rawh ti hi,” a ta.

Tlangvâl chun ama thiem inchangtir tumin, “Chuong dânhai popo chu ka tleirawl laia inthokin ka zawm taa, ieng am thaw ding ka la bâk rop a?” a ta. Isu’n a hei en chun, a lunginsiet em em a.

Isun a kuomah, “Thra famkima um i nuom chun, fe la, i nei popo chu zawr la, pasiehai kuomah pe rawh, chuongchun, vânah ro nei i tih. Chun hung la, mi zui rawh,” a ta.

Chu thu chu tlangvâl chun a hriet phingleh, a lungngai ta em em a, a hausa hle si a. A thilneihai chu mâksan a nuom naw leiin Isu chu a mâksan ta a.

Chun Isun a thruoihruoihai kuomah, “Mi hausahai ta dingin Pathien Rama lût chu intak tak a nih! A ni tak zet el, Pathien Rama mihausa lût nêkin, sanghawngsei thrim nakuoa, a lût thleng a awl lem” a ta.

Thruoihruoihai chun, chu chu an hriet chun mak an ti nasa em em a, “Tûm sandam ni thei an ti?” an ti a.

Isu’n anni chu a en a, an kuomah, “Chu chu mihriem ta dingin thawruol an naw a, Pathien ta ding ruok chun iengkim thawthei a nih,” a ta.

Peterin isu kuomah, “Keinîn iengkim mâksanin kan zui ta che a, kan lawmman ding ieng am nîng a ta? A ta.

Isu’n a dawn, “Mitin inhai amanih, unauhai amanih, farnuhai amanih, pa amanih, nu amanih nauhai amanih, in le lo mâksan chun, a lêt za hmûng an ta, khawvêl thara chatuona hringna chang bawk an tih. Nisienlakhom mi tamtak, a hmasa taka umhai chu, a nuhnung takah la um an ta, chun a nuhnung takhai khom a hmasa takah la um an tih,” a ta.

Verwante inligting

Woorde van Lewe - GRN het oudio-evangelieboodskappe in duisende tale wat Bybelgebaseerde boodskappe bevat oor verlossing en Christelike lewe.

Gratis aflaaie - Hier vind u al die belangrikste GRN boodskap skrips in verskeie tale, plus prente en ander verwante materiaal, wat beskikbaar is om af te laai.

Die GRN Oudiobiblioteek - Evangelistiese en basiese Bybelonderrigmateriaal wat geskik is vir die behoefte en kultuur van die mense in 'n verskeidenheid style en formate.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons