unfoldingWord 08 - TeꞌAlataꞌala Nonyalamata SiYusup Ane Teruru-rurusnya

unfoldingWord 08 - TeꞌAlataꞌala Nonyalamata SiYusup Ane Teruru-rurusnya

Zusammenfassung: Genesis 37-50

Skript Nummer: 1208

Sprache: Tajio

Zuschauer: General

Zweck: Evangelism; Teaching

Features: Bible Stories; Paraphrase Scripture

Status: Approved

Skripte dienen als grundlegende Richtlinie für die Übersetzung und Aufnahme in anderen Sprachen. Sie sollten, soweit erforderlich, angepasst werden, um sie für die jeweilige Kultur und Sprache verständlich und relevant zu machen. Einige der verwendeten Begriffe und Konzepte müssen unter Umständen ausführlicher erklärt oder sogar ersetzt oder ganz entfernt werden.

Skript Text

SiYakub umai sompulu rotoo teunga. Teunga sanu noꞌagalaninya heꞌua, siYusup. Vavalii seeleo siYakub nonuju siYusup mongita teruru-rurusnya sanu pepees nomiara tebinaatang.

Teruru-rurusnya nengkeles eisiYusup karna siama niira melabi magalang eisiia ane siYusup nongupi siia kana majari tetopomimpin niira. Watu siYusup najaok eiruru-rurusnya, siira neraꞌop ane nobaluk siia eitopobaluk-topobaluk tevotuang.

Jijiompo siira metencile umaꞌo eivonua, teruru-rurus niYusup nonjeaka tepakeannya ane nongembea teraa nubembe eipakean heꞌua. Lamai heꞌua siira nombee tepakean heꞌua eisiama niira ane nongakal eisiia tebinaatang nomate siYusup. SiYakub noondong tutuu.

Tetopobabaluk tevotuang nongomung siYusup umaꞌo eiMesir. TeMesir heꞌua tenegara sanu mooge ane moꞌuig sanu umai eipipit nuBangkalang nuNil. Tetopobabaluk tevotuang nobaluk siYusup eisotoo tetopomimpin nupomarenta sanu makaya. SiYusup molayani mombosi tetopomimpinnya, ane teꞌAlataꞌala nombarakai siYusup.

Silapi nutopomimpinnya meꞌeseilua ane monyoꞌarai monyaapi concoono siYusup, tapi siYusup jio seilu monggauka tedosa eiꞌAlataꞌala. Telapi nutopomimpin najari nongoungkul ane nolampoa antau siYusup noraꞌop ane nontamaa eipanjara. Maampo siYusup pinanjaramo tataap boi nonuruꞌi teꞌAlataꞌala, ane teꞌAlataꞌala nombarakai siia.

Rontoung lamai heꞌua, siYusup ulengi eipanjara, maampo siia jio nonggauka teꞌasasala. Vavalii seeleo tePuang nuMesir, sanu tinope siPiraun, nongupi rongkaning. Siia nobule ane neingu. Jio sotoo lamai tepenasehatnya maala mombatuaa teupiong heꞌua.

TeꞌAlataꞌala nombeemo eisiYusup teꞌapapande untuk mombatuaa teupiong heꞌua, jadi siPiraun nonuju tetoo mongomung siia lamai tepanjara. SiYusup nombatuaa teupiong heꞌua ane nonjarita, “TeꞌAlataꞌala kana mombee pituntoung watunya melolu sanu mombosi ane pituntoung teorok.”

SiPiraun masanang tutuu eisiYusup ane siia nogutu siia najari tetoo sanu mokuasa ororuaꞌonya eijojoo teTana nuMesir!

Eꞌendenya pituntoung watunya melolu sanu mombosi, siYusup nongulara eitoo-too untuk mongembea rompulu perseen tepelolu sontoung sangkaning. Lamai heꞌua pituntoung teorok najaoko, siYusup nobaluk sanu noꞌinang eitoo-too antau siira umai sanu noꞌinang!

Teorok majaat heꞌua jio boi eiMesir, tapi valii eiKanaꞌan eipaio siYakub ane teruru-rurusnya nomoia.

Lamai heꞌua siYakub nonuju sompulutoo teunga-unganya umaꞌo eiMesir untuk mongoli sanu noꞌinang. Watu teruru-rurusnya najaok eisiYusup, siira jio moꞌotoi siia. Tapi siYusup moꞌotoi siira.

Touk nonyoꞌarai siira antau moꞌotoi siira natobamo atau jiompo, siYusup nonjarita eisiira, “Siaꞌu terurus niꞌemiu siYusup! Inyaa mobule. Siꞌemiu nonyoꞌarai untuk mogutu teꞌajajaat ane siꞌemiu nobaluk siaꞌu sima tevotuang, tapi teꞌAlataꞌala nomake teꞌajajaat untuk teꞌombombosi! Pajaoko ane pomoia eiMesir antau siaꞌu maala mombee teꞌaniong eisiꞌemiu, telapi-lapi ane teunga-unga niꞌemiu.”

Lamai heꞌua teruru-rurusnya netencile umaꞌo eivonua ane nonjaritaa eisiYakub. SiYakub nasanang tutuu neꞌeepe siYusup ulengi netuvu.

Maampo siYakub neisimo, siia nombalik umaꞌo eiMesir concoono pitumpulu limatoo terurusnya, ane siira jojoo nomoia eiriꞌua. Jijiompo siYakub naate, siia nombarakai jojoo teunganya.

Tepejanjiong sanu vineena nuꞌAlataꞌala eisiꞌAbraham tinarusa eisiꞌIshak, ane eisiYakub, lamai heꞌua eisompulu rotoo teunga-unga niYakub ane eirurus niira. Tebija lamai sompulu rotoo heꞌua majari sompulu rorua tesuku nuꞌIsrael.

Verwandte Informationen

Worte des Lebens - GRN hat Audio-Gospel-Botschaften in tausenden von Sprachen, beinhaltet bibelbasierte Botschaften über die Erettung und das christliche Leben.

Freie Downloads - Hier findet man alle GRN Botschaften, Schriften in vielen Sprachen, plus Bilder und andere verwandte Materialien, verfügbar zum Download.

The GRN Audio Library - Evangelistic and basic Bible teaching material appropriate to the people's need and culture in a variety of styles and formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons