unfoldingWord 38 - Jesu kamembyre dja byllãndygi ipope

unfoldingWord 38 - Jesu kamembyre dja byllãndygi ipope

Zusammenfassung: Matthew 26:14-56; Mark 14:10-50; Luke 22:1-53; John 18:1-11

Skript Nummer: 1238

Sprache: Ache

Zuschauer: General

Zweck: Evangelism; Teaching

Features: Bible Stories; Paraphrase Scripture

Status: Approved

Skripte dienen als grundlegende Richtlinie für die Übersetzung und Aufnahme in anderen Sprachen. Sie sollten, soweit erforderlich, angepasst werden, um sie für die jeweilige Kultur und Sprache verständlich und relevant zu machen. Einige der verwendeten Begriffe und Konzepte müssen unter Umständen ausführlicher erklärt oder sogar ersetzt oder ganz entfernt werden.

Skript Text

Ruybu wywy Judio pua wywy djapoty ury wachu go Pakua pukapyty. Go nonga djapoty, kua rekowã, mawe nonga Apã Wachu kuwẽare dja nondjewaregi wywype ekõllãwã rekopytygi nonga Egiptope nondjechebu. Brewipychã ruyma Jesu buãmbu djawu gatu kiuwã ache wywype, Jesu inama dja kuere mudjãndygi wywype, djapo djue go ury wachu Pakua pukapytydjiwa edji Jerusalempe. Kiuma emi idja manowerã gope.

Etakrã Jesu kuere mudjãndygi go rõ kbe’e pukapyty Juda. Juda rõ apostol wywy buta warõandygi. Go buta reko djuedjiwa, go rõ narõandy buta noãmbyregi. Jesu dja kuere mudjãndygi wywydji wẽmbu Jerusalempe, Juda oma Judio pa’i ymachidjagi endape emi inama gogi wywype, mewerã Jesu dja ipope, gogi idjape buta membu. Go kuama Judio ymachidjagi wywy kua djuellã, Jesu rõ go Mesia. Gobu emi kuarama idjape djukawã.

Judio ymachidjagi wywy ĩ wyche pa’i ymachidja wachugi ipo wyrydji. Gogi wywy mema Judape brewipychã tapa buta ita, Jesupe kamewã dja ipope. Kowegi wẽma, profeta wywy kiuwe nonga. Judape rõ kbegatu, gobu rama buta ita emi wẽma tokape. Gobu kuarama, manonga gogi wywype ape mĩwerã, Jesupe pychywã.

Jerusalempe Jesu dja kuere mudjãndygi wywydji u reko Pakuadjiwa. Gogi Pakuadjiwa bakupyre ubu, Jesu pychyma wikytã choullãngi emi kioma. Gobu inama: “Pychy ga kowe, emi u mondo. Kowegi rõ cho eche nonga, pendje pepy membyrã. Djapo ga mondo go nonga, chodji kua rekowã.” Go nonga Jesu kiuma, dja eche membyrã we keĩmbyre nonga ache wywy pepy.

Gobu Jesu kawãma etakrã baydja kytã emi inama: “Tyku gami kowegi. Go rõ cho pirã nonga, go rõ Apã Wachu djawu pou membyre. Cho pirã kawopyrã, ache wywype kuwẽwã bue buchã djapowedji. Go nonga djapo ga mondo, chodji kua rekowã, pendje y pirã tyku rekobu baydja kytã puare.”

Gobu Jesu inama dja kuere mudjãndygi wywype: ”Etakrã pendje byche pua chope kamewerã cho byllãndygi ipope.” Go dja kuere mudjãndygi wywy uryllã roma, emi kua djue, awa rõ djapowerã kowe nonga. Jesu inama: “Go kbe’epe cho mewerã kowe wikytã. Gogi rõ chope kamewerã.” Gobu mema wikytã Judape.

Juda go wikytã ubu, Andjãwe ikẽma idja djãwãpe. Gobu Juda wẽma o tokape, Judio ymachidjagi wywype ape mĩwã, Jesupe pychywã. Gobu chãwãma.

Gogi wywy bakupyre upabu, Jesu dja kuere mudjãndygidji wẽma djo Oliwo kuãmbuku rekuaty. Gobu Jesu inama: “Pendje wywy chope wedjapawerã kowe chãwãmbu. Apã Wachu djawu parapyre inawe nonga: Cho bro djonowerã wachupurã warõandygipe, gobu wachupurã wywy kandjãmbawerã.”

Gobu Pedro inama: “Duwegi wywy djepe wedjabu, cho wedjabechewerã djepe.” Gobu Jesu inama Pedrope: “Andjãwe kowebu pendje wywype reko djuema. Cho rõ pukama Apã Wachupe, Pedro, dje prarullãwã Apã Wachu kuere rupi. Go nongabu djepe kowe chãwãmbu urupurã chue chinga nondje, brewipychãmbu dje kainawerã, chope kuallãndjiwa.”

Gobu Pedro inama Jesupe: “Cho manombu djepe, cho kainabechewerã djepe kuallãndjiwa.” Duwe Jesu kuere mudjãndygi wywy inama emi go nonga.

Gobu Jesu dja kuere mudjãndygi wywydji oma go enda pukapyty Getsemanipe. Jesu inama dja kuere mudjãndygi wywype, krandobuãwã, Andjãwe buãllãwã gogi wywype. Gobu Jesu oma, krandobuãwã idja etakrãpe.

Gobu Jesu krandobuã brewipychãma: “Cho Apã, ĩmbu ape, matã gami chodjiwa, go baydja kytã djuei buchã djiwa cho tykullãwã. Ĩllãmbu rõ duwe ape, ache wywype kuwẽwã idja bue buchã djapowedjiwa, go dje inawe nonga wẽwã.” Jesu uryllã buchã, emi dja pia upubu, wama ywype pirã buy kytã nonga. Gobu Apã Wachu buema mondo dja buetygi, idjape chidja mewã.

Brewipychãpe Jesu krandobuãmbu, emi brewipychãpe Jesu oma dja kuere mudjãndygi endape. Gogi rõ ikẽmba ĩ. Idja krandobuã krãpĩmbu, Jesu ekõma, emi inama: “Puã kua! Go chope kamewãngi ĩma kowepe.”

Gobu Juda wẽ roma bu Judio ymachidjagi wywydji, go tõallãngi wywy emi ache tãrãndji. Gogi wywy rekoma pẽmbuku emi djapẽ. Juda ekõma Jesu djãwẽ emi inama: “Kiuatygi, manonga rõ dje ĩ?” Gobu idja cheypy pychema. Go nonga Judio ymachidjagi wechãma, awape rõ pychywã. Gobu Jesu inama: “Juda, cheypy pyche rupi ko dje ka mewerã chope cho byllãndygi ipope?”

Tõallangi wywy Jesupe pychybu, Pedro matãma dja pẽmbuku, gobu piama mondo pa’i ymachidjagi buetygi nambi. Jesu rõ inama Pedrope: “Pypy emi dje pẽmbuku dja endawepe! Cho pukabu cho Apãpe, idja buewerã tãrã buchã dja buetygi chope djepywã. Cho rõ djapowerã Cho Apã inawe nonga.” Gobu Jesu kuwẽma go kbe’e nambi. Jesu pychypyrebu, dja kuere mudjãndygi wywy kandjãmba roma djo.

Verwandte Informationen

Worte des Lebens - GRN hat Audio-Gospel-Botschaften in tausenden von Sprachen, beinhaltet bibelbasierte Botschaften über die Erettung und das christliche Leben.

Freie Downloads - Hier findet man alle GRN Botschaften, Schriften in vielen Sprachen, plus Bilder und andere verwandte Materialien, verfügbar zum Download.

The GRN Audio Library - Evangelistic and basic Bible teaching material appropriate to the people's need and culture in a variety of styles and formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons