LLL 8 - Masengo Ga Msimu Ŵaswela [មើល ស្តាប់ និងផ្សាយផ្ទាល់ 8 កិច្ចការនៃព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ] - Yao

Audio Player
00:00 / Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.

តើការថតនេះមានប្រយោជន៍ទេ?

សៀវភៅទី 8 នៃស៊េរីសោតទស្សន៍ជាមួយនឹងរឿងព្រះគម្ពីរនៃក្រុមជំនុំវ័យក្មេង និងប៉ុល ។ សម្រាប់ការផ្សាយដំណឹងល្អ ការដាំព្រះវិហារ និងការបង្រៀនគ្រីស្ទានជាប្រព័ន្ធ។

លេខកម្មវិធី: 66144
ប្រវែងកម្មវិធី: 48:12
ឈ្មោះភាសា: Yao
អានស្គ្រីប
ការទាញយក និងការបញ្ជាទិញ

Yakummanyisya [សេចក្តីផ្តើម]

0:48

1. Yakummanyisya [សេចក្តីផ្តើម]

Citusitusi 1: Yesu Ŵawujile Kwiwunde [rUbPaBTI 1 RBHeys‘UvyageTAsßansYK’]

2:29

2. Citusitusi 1: Yesu Ŵawujile Kwiwunde [rUbPaBTI 1 RBHeys‘UvyageTAsßansYK’]

Citusitusi 2: Msimu Ŵaswela Ŵayice Ni Moto [rUbPaBTI 2 RBHviBaØaNbrisuT§yagmkdUcCaGNþatePøIg]

1:21

3. Citusitusi 2: Msimu Ŵaswela Ŵayice Ni Moto [rUbPaBTI 2 RBHviBaØaNbrisuT§yagmkdUcCaGNþatePøIg]

Citusitusi 3: Petulo Ŵalalicile Kwa Ŵandu [rUbPaBTI 3 elakeBRtus)anecjpSaydMNwgl¥dl;BYkbNþaCn]

1:31

4. Citusitusi 3: Petulo Ŵalalicile Kwa Ŵandu [rUbPaBTI 3 elakeBRtus)anecjpSaydMNwgl¥dl;BYkbNþaCn]

Citusitusi 4: Mipingo Jandanda [rUbPaBTI 4 RkumCMnuMCa®KYsarEtmYy]

2:44

5. Citusitusi 4: Mipingo Jandanda [rUbPaBTI 4 RkumCMnuMCa®KYsarEtmYy]

Citusitusi 5: Jwakuŵenda Jwamlemale Jwalamile [rUbPaBTI 5 sµÚmBikarmñak;)aneR)aseGayCa]

1:33

6. Citusitusi 5: Jwakuŵenda Jwamlemale Jwalamile [rUbPaBTI 5 sµÚmBikarmñak;)aneR)aseGayCa]

Citusitusi 6: Jwamlume Ni Jwamkongwe Wuŵalambwisye Mlungu [rUbPaBTI 6 elakeBRtus nwgRsþIEdleBalBakükuhk]

2:10

7. Citusitusi 6: Jwamlume Ni Jwamkongwe Wuŵalambwisye Mlungu [rUbPaBTI 6 elakeBRtus nwgRsþIEdleBalBakükuhk]

Citusitusi 7: Sitefano Ŵawulajidwe [rUbPaBTI 7 elakesÞpanRtUveKsmøab]

2:18

8. Citusitusi 7: Sitefano Ŵawulajidwe [rUbPaBTI 7 elakesÞpanRtUveKsmøab]

Citusitusi 8 Mlendo Jwakuitiopiya [rUbPaBTI 8 GñkdMeNIrsasn_ eGFIy:UBImñak]

2:22

9. Citusitusi 8 Mlendo Jwakuitiopiya [rUbPaBTI 8 GñkdMeNIrsasn_ eGFIy:UBImñak]

Citusitusi 9: Yinyama Mu Sagamisi Sya Petulo [rUbPaBTI 9 elakeBRtus)aneXIjstVTaMgLayenAkñúgkarCak;Esþg]

1:50

10. Citusitusi 9: Yinyama Mu Sagamisi Sya Petulo [rUbPaBTI 9 elakeBRtus)aneXIjstVTaMgLayenAkñúgkarCak;Esþg]

Citusitusi 10: Utenga Wambone Uli Wa Ŵandu Ŵangosyo Syosope [rUbPaBTI 10 elakeBRtus nigBYkCnCatir:Um]

2:14

11. Citusitusi 10: Utenga Wambone Uli Wa Ŵandu Ŵangosyo Syosope [rUbPaBTI 10 elakeBRtus nigBYkCnCatir:Um]

Citusitusi 11: Petulo Muwukayidi [rUbPaBTI 11 elakeBRtusCab;enAkñúgmnÞIrXMuXaMg]

1:12

12. Citusitusi 11: Petulo Muwukayidi [rUbPaBTI 11 elakeBRtusCab;enAkñúgmnÞIrXMuXaMg]

Citusitusi 12: Petulo Ni Acimjakwe Ŵakupopela [rUbPaBTI 12 elakeBRtus nigBYkmitþPkþirbs;elak]

2:04

13. Citusitusi 12: Petulo Ni Acimjakwe Ŵakupopela [rUbPaBTI 12 elakeBRtus nigBYkmitþPkþirbs;elak]

Citusitusi 13: Kuŵala Ni Liloŵe Lyakutyocela Kwinani [rUbPaBTI 13 BnøW nigsMelgBIelIemX]

1:30

14. Citusitusi 13: Kuŵala Ni Liloŵe Lyakutyocela Kwinani [rUbPaBTI 13 BnøW nigsMelgBIelIemX]

Citusitusi 14: Saulo Jwangalola Ni Ananiyasi [rUbPaBTI 14 bursxVak;mñak;eQµaHb:ul)anCYbnwgGanñana:s]

1:50

15. Citusitusi 14: Saulo Jwangalola Ni Ananiyasi [rUbPaBTI 14 bursxVak;mñak;eQµaHb:ul)anCYbnwgGanñana:s]

Citusitusi 15: Mipingo Japopelele Paulo Ni Banabasi [rUbPaBTI 15 RkumCMnuM)anGFisæaneGayb:ul nig)aNa)as]

1:57

16. Citusitusi 15: Mipingo Japopelele Paulo Ni Banabasi [rUbPaBTI 15 RkumCMnuM)anGFisæaneGayb:ul nig)aNa)as]

Citusitusi 16: Paulo Ŵalalicile Yakwamba Yesu  [rUbPaBTI 16 savkb:ulGFib,ayGMBIRBHeys‘UvRKIsÞ]

2:28

17. Citusitusi 16: Paulo Ŵalalicile Yakwamba Yesu  [rUbPaBTI 16 savkb:ulGFib,ayGMBIRBHeys‘UvRKIsÞ]

Citusitusi 17: Mlungu Ŵamlongolele Soni Paulo [rUbPaBTI 17 b:ul)aneXIjmnusSmñak;kñúgkarCak;Esþg]

1:42

18. Citusitusi 17: Mlungu Ŵamlongolele Soni Paulo [rUbPaBTI 17 b:ul)aneXIjmnusSmñak;kñúgkarCak;Esþg]

Citusitusi 18: Paulo Ni Sila Mcisukunya [rUbPaBTI 18 b:ul nigsIuLaskñúgkEnøgrMBa¢ÜyEpndI]

2:04

19. Citusitusi 18: Paulo Ni Sila Mcisukunya [rUbPaBTI 18 b:ul nigsIuLaskñúgkEnøgrMBa¢ÜyEpndI]

Citusitusi 19: Paulo Pa Malo Gakutajila Mbopesi Kwa Mlungu Jwangamanyika [rUbPaBTI 19 savkb:ul)anCYbnwgGasna {RBHd¾BMusÁal;}]

2:16

20. Citusitusi 19: Paulo Pa Malo Gakutajila Mbopesi Kwa Mlungu Jwangamanyika [rUbPaBTI 19 savkb:ul)anCYbnwgGasna {RBHd¾BMusÁal;}]

Citusitusi 20: Paulo Ŵamjigalile Ku Nganya [rUbPaBTI 20 savkb:ulRtUveKcab;bBa¢ÚneTAtulakar]

2:10

21. Citusitusi 20: Paulo Ŵamjigalile Ku Nganya [rUbPaBTI 20 savkb:ulRtUveKcab;bBa¢ÚneTAtulakar]

Citusitusi 21: Asilikali Ŵamkulupwisye Paulo Kwa Amagongo Ŵakwe [rUbPaBTI 21 BYkTahan)anCYysavkb:uleGayrYcBIkNþab;édénCnCatiyUda]

1:50

22. Citusitusi 21: Asilikali Ŵamkulupwisye Paulo Kwa Amagongo Ŵakwe [rUbPaBTI 21 BYkTahan)anCYysavkb:uleGayrYcBIkNþab;édénCnCatiyUda]

Citusitusi 22: Paulo alalicile Kwa Acayimwene [rUbPaBTI 22 savkb:ul)anpSaydMNwgl¥dl;RBHmhakSRt]

1:57

23. Citusitusi 22: Paulo alalicile Kwa Acayimwene [rUbPaBTI 22 savkb:ul)anpSaydMNwgl¥dl;RBHmhakSRt]

Citusitusi 23: Paulo Pangosi [rUbPaBTI 23 karlicsMeBA]

1:29

24. Citusitusi 23: Paulo Pangosi [rUbPaBTI 23 karlicsMeBA]

Citusitusi 24: Paulo Mpela Kapolo Ku Loma [rUbPaBTI 24 savkb:ul CaGñkCab;eTasenAkñúgTIRkugr:Um]

2:13

25. Citusitusi 24: Paulo Mpela Kapolo Ku Loma [rUbPaBTI 24 savkb:ul CaGñkCab;eTasenAkñúgTIRkugr:Um]

កំណត់ចំណាំអំពីការថត

Look Listen and Live - Kulola, Kupikana ni Kola

ការទាញយក និងការបញ្ជាទិញ

ការកត់ត្រាទាំងនេះត្រូវបានរចនាឡើងសម្រាប់ការផ្សាយដំណឹងល្អ និងការបង្រៀនព្រះគម្ពីរជាមូលដ្ឋាន ដើម្បីនាំសារដំណឹងល្អទៅកាន់មនុស្សដែលមិនចេះអក្សរ ឬមកពីវប្បធម៌ផ្ទាល់មាត់ ជាពិសេសក្រុមមនុស្សដែលមិនទាន់បានទៅដល់។

Copyright © 2018 GRN. This recording may be freely copied for personal or local ministry use on condition that it is not modified, and it is not sold or bundled with other products which are sold.

ទំនាក់ទំនងមកយើងខ្ញុំ for inquiries about allowable use of these recordings, or to obtain permission to redistribute them in ways other than allowed above.

ការថតសំឡេងគឺចំណាយច្រើន។ សូមពិចារណា បរិច្ចាគទៅ GRN ដើម្បីបើកឱ្យក្រសួងនេះបន្ត។

យើងចង់ស្តាប់មតិកែលម្អរបស់អ្នកអំពីរបៀបដែលអ្នកអាចប្រើការថតសំឡេងនេះ ហើយតើលទ្ធផលបែបណា។ ទាក់ទង​ខ្សែ​មតិ.

ព័ត៌មានពាក់ព័ន្ធ

Free downloads - Here you can find all the main GRN message scripts in several languages, plus pictures and other related materials, available for download.

"Look, Listen and Live" audio-visual - A set of 8 programs of 24 pictures each for evangelism and Christian teaching. The series presents Old Testament characters, the life of Jesus, and the young church.

How to use GRN Audio visual resources - 1: Sharing the Gospel made easy - This article gives an introduction to some of the many different ways the GRN audio visual resources can be used in ministry.

How to use GRN Audio visual resources - 2: Going Deeper - This article gives further explanation of how people learn from the stories, and why the stories do not have a lot of commentary.

The GRN Audio Library - Evangelistic and basic Bible teaching material appropriate to the people's need and culture in a variety of styles and formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares its audio, video and written scripts under Creative Commons

Creating DVDs using the GRN Slide show Videos - How to burn DVDs for specific people groups you are trying to reach