Yaccu a Mena Loti ma [មើល ស្តាប់ និងផ្សាយផ្ទាល់ 6 ព្រះយេស៊ូវ - គ្រូ & អ្នកព្យាបាល] - Mabaan

តើការថតនេះមានប្រយោជន៍ទេ?

សៀវភៅទី 6 នៃស៊េរីសោតទស្សន៍ជាមួយនឹងរឿងព្រះគម្ពីរអំពីព្រះយេស៊ូវពី ម៉ាថាយ និងម៉ាកុស។ សម្រាប់ការផ្សាយដំណឹងល្អ ការដាំព្រះវិហារ និងការបង្រៀនគ្រីស្ទានជាប្រព័ន្ធ។

លេខកម្មវិធី: 65391
ប្រវែងកម្មវិធី: 53:25
ឈ្មោះភាសា: Mabaan
អានស្គ្រីប
ការទាញយក និងការបញ្ជាទិញ

Gena n̄amu ♦ Yaccu Bala Loti ma [សេចក្តីផ្តើម ▪ rUbPaBTI 1 RBHeys‘UvRTg;beRgondl;BYkbNþaCn]

1:20

1. Gena n̄amu ♦ Yaccu Bala Loti ma [សេចក្តីផ្តើម ▪ rUbPaBTI 1 RBHeys‘UvRTg;beRgondl;BYkbNþaCn]

Orga ne yyɛwͻ [rUbPaBTI 2 pÞHBIrsNæan]

2:15

2. Orga ne yyɛwͻ [rUbPaBTI 2 pÞHBIrsNæan]

Dala Nona Dɛkki yuͻrtan ma [rUbPaBTI 3 cegáógRtUvdak;bMPøW]

1:25

3. Dala Nona Dɛkki yuͻrtan ma [rUbPaBTI 3 cegáógRtUvdak;bMPøW]

Taggan ma Rͻͻm Wͻn ma Icrayil Jiebi [rUbPaBTI 4 Tahanr:Ummñak;)anvaysasn_yUda]

2:05

4. Taggan ma Rͻͻm Wͻn ma Icrayil Jiebi [rUbPaBTI 4 Tahanr:Ummñak;)anvaysasn_yUda]

Cͻŋa Coki ma Juaŋti [rUbPaBTI 5 karGFisæaneTARBH]

3:36

5. Cͻŋa Coki ma Juaŋti [rUbPaBTI 5 karGFisæaneTARBH]

Maka Yɛyin Duŋkun Noyi Waka Yɛyin [rUbPaBTI 6 mnusSGaRkk;)ansabeRBaHRsEg]

2:10

6. Maka Yɛyin Duŋkun Noyi Waka Yɛyin [rUbPaBTI 6 mnusSGaRkk;)ansabeRBaHRsEg]

Yaccu Xi Kɛɛyin Diɛrin [rUbPaBTI 7 RBHeys‘UvRTg;RsLaj;kUnekµg]

1:26

7. Yaccu Xi Kɛɛyin Diɛrin [rUbPaBTI 7 RBHeys‘UvRTg;RsLaj;kUnekµg]

Dɛɛnͻn Xi Kaiŋ Ɛkɛ [rUbPaBTI 8 GñkKgVal nigecomrbs;Kat]

1:59

8. Dɛɛnͻn Xi Kaiŋ Ɛkɛ [rUbPaBTI 8 GñkKgVal nigecomrbs;Kat]

Kɛngͻn Baakͻn Yom Buͻͻto [rUbPaBTI 9 GñkbMerIEdlminRBmGt;eTaseGayGñkd¾éT]

2:28

9. Kɛngͻn Baakͻn Yom Buͻͻto [rUbPaBTI 9 GñkbMerIEdlminRBmGt;eTaseGayGñkd¾éT]

Wͻy Kanŋa Muoki Bilk te Kanŋa Ɛkkɛn [rUbPaBTI 10 GñkEdleFIVkarRtUv)anTTYlnUvR)ak;kMér]

1:58

10. Wͻy Kanŋa Muoki Bilk te Kanŋa Ɛkkɛn [rUbPaBTI 10 GñkEdleFIVkarRtUv)anTTYlnUvR)ak;kMér]

Monŋa ne Dͻͻŋͻ Bala Yieŋi Tukɛti [rUbPaBTI 11 RsþIRBhµcarIy_R)aMnak;enAxageRkAeragkar]

2:07

11. Monŋa ne Dͻͻŋͻ Bala Yieŋi Tukɛti [rUbPaBTI 11 RsþIRBhµcarIy_R)aMnak;enAxageRkAeragkar]

Mena a Dͻͻŋͻ I Kɛngͻn Ɛkɛ [rUbPaBTI 12 ecAhVymñak; nigBYk)avRBavrbs;elak]

2:56

12. Mena a Dͻͻŋͻ I Kɛngͻn Ɛkɛ [rUbPaBTI 12 ecAhVymñak; nigBYk)avRBavrbs;elak]

Yaccu Buuli ma [rUbPaBTI 13 RBHeys‘UvRTg;eFIVBiFIRCmuCTwk]

2:11

13. Yaccu Buuli ma [rUbPaBTI 13 RBHeys‘UvRTg;eFIVBiFIRCmuCTwk]

Yaccu Borcin Maka Laldɛ Ɛkɛti [rUbPaBTI 14 RBHeys‘Uv)anehArkGñkCMnYy]

3:21

14. Yaccu Borcin Maka Laldɛ Ɛkɛti [rUbPaBTI 14 RBHeys‘Uv)anehArkGñkCMnYy]

Wͻna Balkͻn Cɛc Warɛti [rUbPaBTI 15 RBHeys‘UveR)asmnusSXøg;mñak]

1:35

15. Wͻna Balkͻn Cɛc Warɛti [rUbPaBTI 15 RBHeys‘UveR)asmnusSXøg;mñak]

Wona Luuca ma Te On Win̄ɛy [rUbPaBTI 16 bursmñak;Edl)ansMrUtcuHtamdMbUlpÞH]

2:03

16. Wona Luuca ma Te On Win̄ɛy [rUbPaBTI 16 bursmñak;Edl)ansMrUtcuHtamdMbUlpÞH]

Yaccu Mena a Won Yuoŋɛ Bieŋɛti [rUbPaBTI 17 RBHeys‘UveR)asmnusSsVitédmçag]

2:25

17. Yaccu Mena a Won Yuoŋɛ Bieŋɛti [rUbPaBTI 17 RBHeys‘UveR)asmnusSsVitédmçag]

Yaccu Tuola Tolan Yͻͻnɛji [rUbPaBTI 18 RBHeys‘UvkMEhgeGayxül;BüúHs¶b;sUnü]

2:00

18. Yaccu Tuola Tolan Yͻͻnɛji [rUbPaBTI 18 RBHeys‘UvkMEhgeGayxül;BüúHs¶b;sUnü]

Ɛŋa Polla Tolanji [rUbPaBTI 19 RsþImñak;EdlenAkñúghVÚgmnusS]

2:15

19. Ɛŋa Polla Tolanji [rUbPaBTI 19 RsþImñak;EdlenAkñúghVÚgmnusS]

Yaccu Xi Ɛŋa Bɛɛn te Kɛɛna Parɛti [rUbPaBTI 20 RBHeys‘UveR)asekµgmñak;eGayrs;BIesckþIsøab]

2:07

20. Yaccu Xi Ɛŋa Bɛɛn te Kɛɛna Parɛti [rUbPaBTI 20 RBHeys‘UveR)asekµgmñak;eGayrs;BIesckþIsøab]

Yaccu Xi Kacca Tuuniy [rUbPaBTI 21 RBHeys‘Uv nigRsþICnCatid¾éTmñak]

2:13

21. Yaccu Xi Kacca Tuuniy [rUbPaBTI 21 RBHeys‘Uv nigRsþICnCatid¾éTmñak]

Yaccu Xi Mena a Miŋ Xi Wona Kookinti Jieko [rUbPaBTI 22 RBHeys‘Uv)aneR)asmnusSføg; ehIyKmñak]

2:35

22. Yaccu Xi Mena a Miŋ Xi Wona Kookinti Jieko [rUbPaBTI 22 RBHeys‘Uv)aneR)asmnusSføg; ehIyKmñak]

Yaccu Mena a Uli Nayɛ Gͻrcin [rUbPaBTI 23 RBHeys‘UvRTg;eR)asmnusSxVak;eGayPøW]

1:50

23. Yaccu Mena a Uli Nayɛ Gͻrcin [rUbPaBTI 23 RBHeys‘UvRTg;eR)asmnusSxVak;eGayPøW]

Yaccu Kacca Balkͻn Jͻkin Yɛyin Yuoŋɛti [rUbPaBTI 24 RBHeys‘Uv)aneR)asekµgRbusmñak;EdlmanGarkSGaesacn_cUl]

2:56

24. Yaccu Kacca Balkͻn Jͻkin Yɛyin Yuoŋɛti [rUbPaBTI 24 RBHeys‘Uv)aneR)asekµgRbusmñak;EdlmanGarkSGaesacn_cUl]

ការទាញយក និងការបញ្ជាទិញ

ការកត់ត្រាទាំងនេះត្រូវបានរចនាឡើងសម្រាប់ការផ្សាយដំណឹងល្អ និងការបង្រៀនព្រះគម្ពីរជាមូលដ្ឋាន ដើម្បីនាំសារដំណឹងល្អទៅកាន់មនុស្សដែលមិនចេះអក្សរ ឬមកពីវប្បធម៌ផ្ទាល់មាត់ ជាពិសេសក្រុមមនុស្សដែលមិនទាន់បានទៅដល់។

Copyright © 2016 GRN. This recording may be freely copied for personal or local ministry use on condition that it is not modified, and it is not sold or bundled with other products which are sold.

ទំនាក់ទំនងមកយើងខ្ញុំ for inquiries about allowable use of these recordings, or to obtain permission to redistribute them in ways other than allowed above.

ការថតសំឡេងគឺចំណាយច្រើន។ សូមពិចារណា បរិច្ចាគទៅ GRN ដើម្បីបើកឱ្យក្រសួងនេះបន្ត។

យើងចង់ស្តាប់មតិកែលម្អរបស់អ្នកអំពីរបៀបដែលអ្នកអាចប្រើការថតសំឡេងនេះ ហើយតើលទ្ធផលបែបណា។ ទាក់ទង​ខ្សែ​មតិ.

ព័ត៌មានពាក់ព័ន្ធ

Free downloads - Here you can find all the main GRN message scripts in several languages, plus pictures and other related materials, available for download.

"Look, Listen and Live" audio-visual - A set of 8 programs of 24 pictures each for evangelism and Christian teaching. The series presents Old Testament characters, the life of Jesus, and the young church.

How to use GRN Audio visual resources - 1: Sharing the Gospel made easy - This article gives an introduction to some of the many different ways the GRN audio visual resources can be used in ministry.

How to use GRN Audio visual resources - 2: Going Deeper - This article gives further explanation of how people learn from the stories, and why the stories do not have a lot of commentary.

The GRN Audio Library - Evangelistic and basic Bible teaching material appropriate to the people's need and culture in a variety of styles and formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares its audio, video and written scripts under Creative Commons

Creating DVDs using the GRN Slide show Videos - How to burn DVDs for specific people groups you are trying to reach