What The Christian Believes - 1 (Abbrev.)

What The Christian Believes - 1 (Abbrev.)

Grandes lignes: In the beginning Creation; fall, continued evil; animal sacrifice begun; tower of Babel; God's laws for man. Jesus can help us obey. The sacrifice for sin, continued disobedience; promise through prophecy of a Saviour; symbolized by sacrifices. Christ's birth, life, miracles; arrest, death; His holiness; perfect sacrfice. Other sacrifices ended. Invitation.

Numéro de texte: 275

Lieu: Tok Pisin: PNG

Thème: Bible timeline (Creation, Law of God)

Audience: General; New Christian

Objectif: Pre-evangelism; Teaching

Features: Monolog; Bible Stories; Extensive Scripture

Statut: Approved

Les scripts sont des directives de base pour la traduction et l'enregistrement dans d'autres langues. Ils doivent être adaptés si nécessaire afin de les rendre compréhensibles et pertinents pour chaque culture et langue différente. Certains termes et concepts utilisés peuvent nécessiter plus d'explications ou même être remplacés ou complètement omis.

Corps du texte

Hey, olgeta, yupela kam, harim dispela tok bilong God. Bipo tru i no gat wanpela samting i stap. God Papa, na Pikinini bilong God, Jisas, na Spirit bilong God, em ((ol)) tasol i stap. Tripela i wanpela God tasol. God i wokim graun wantaim skai. God i wokim san na mun na ol sta. God i wokim maunten na solwara. ((olgeta wara)) ((ol riwa)). God i wokim ol diwai, na gras, na olgeta kaikai bilong yumi. God i wokim ol abus, na pisin, na pis. God i wokim wanpela man, nem bilong em Adam. God i wokim wanpela meri bilong Adam, nem bilong em Iv. God i laikim tumas Adam na Iv. God i bin wokim gutpela ples bilong tupela. God i tok long Adam na Iv olsem - Sapos yutupela bihainim tok bilong mi, bai yutupela i stap gut oltaim. Tasol sapos yutupela sakim tok bilong mi, dewel bilong yutupela bai i dai. Na sapos yutupela mekim olsem bai yutupela no ken i stap wantiam mi. (PAUSE)

Adam na Iv i sindaun gut insait long gutpela ples. Oltaim tupela harim tok bilong God. Tasol, wanpela dewel nogut i stap, nem bilong em Setan. Setan em i bosman long olgeta dewel nogut, na em i birua bilong God. Setan i tokim Adam na Iv olsem - Yutupela ken sakim tok bilong God, yutupela no ken i dai. Olsem na tupela i harim tok bilong Setan na sakim tok bilong God. Olsem na God i mekim save long ((krosim)) tupela. God i rausim tupela na tupela i lusim gutpela ples. Bihain liklik Adam tupela Iv i bin karim pikinini. Bihain, bihain i gat planti manmeri i stap. Ol manmeri ((pikinini)) i save bihainim pasin bilong timbuna ((papamama))(bilong ol). Ol i bikhet long God. Ol i stil, kilim-i-dai arapela man, na tok nogut. (PAUSE)

Olgeta manmeri long graun olsem Adam na Iv. Ol i mekim pasin nogut, na ol i givim ((tanim)) beksait long God. God wanpela tasol i gutpela. Bipo, God i bin givim tok ((lo)) long ol manmeri, olsem bai ol i ken save long gutpela pasin. Tok ((lo)) bilong God i olsem: God wanpela i God tru. Yu no ken lotuim ((givim biknem long)) ((adorim)) wanpela samting long skai ((antap)), no wanpela samting long graun, no wanpela samting long wara. (Use this alternative if "worship"is difficult.) ((Wanpela samting bilong antap no wanpela samting bilong graun, no wanpela samting bilong wara: - yu no ken kolim dispela samting God bilong yu.)) ) Yu no ken kolim nating ((tok bilas long)) nem bilong God. Sikispela de yu mas mekim wok bilong yu yet. Wanpela de yu mas lusim wok na tingting long God. Yu mas tingting gut long papamama. Yu no ken kilim-i-dai narapela man. Yu no ken mekim pasin pamuk. Yu no ken stil. Yu no ken tok giaman. Yu no ken mangalim ((laikim)) samting bilong arapela manmeri. (PAUSE)

God i givim gutpela tok ((lo)) long ol manmeri, tasol, ol i sakim tok bilong God. Olsem, ol i no inap long i go long gutpela ples bilong God. Tasol, God i no lusim tingting ((tingting nogut)) long ol. God i laikim tumas olgeta. Olsem, God i salim pikinini man bilong em Jisas i kam long yumi. Em ((Jisas)) i lusim heven i kam long graun bilong helpim yumi.) (PAUSE)

Wanpela meri, nem bilong em Maria, em i no marit, na em i no bin slip wantaim man, em i karim Jisas. Strong ((Spirit)) bilong God i tap long ((wantaim)) dispela meri na em i karim pikinini Jisas. Olsem pikinini bilong God ((Jisas)) i kamap pikinini man bilong graun. ((Jisas i kamap man bilong graun olsem yumi.)) Em i stap long lain ((famili)) ((wan pisin)) bilong ol Juda.

(Taim) Jisas i kirap bikpela man, em i mekim planti gutpela ((bikpela)) wok. Sampela man i gat sik Jisas i save oraitim ol. Jisas i opim si bilong sampela man i gat aipas; na em i opim ia bilong sampela man i gat iapas. Jisas i kirapim sampela daiman na ol i stap gut ((wokabaut gen)). Jisas i givim gutpela tok long ol manmeri. Olsem, kwiktaim, planti manmeri i bihainim Jisas. Ol i tingting Jisas em i pikinini bilong God. Tasol, bihain liklik, ol bikpela man ((hetman)) bilong Juda, ol i no laikim Jisas. Ol i tok Jisas i no pikinini bilong God. Em ((Jisas)) i no ken kamap bikpela bilong yumi. Olsem, ol i tok hait long kilim Jisas. Bihain liklik ol man nogut i kisim Jisas i go long namba wan kiap, nem bilong em Pailat. Ol i tok giaman long Kiap, ol i tok Jisas i man nogut. Ol birua bilong Jisas ol i singaut strong long kiap: - Kilim Jisas i dai! Kilim Jisas i dai! Kiap i pret long ol, na em i tok long ol olsem: Yupela ken kisim Jisas na kilim em i dai. Olsem, long nain kilok samting. (Use vernacular term for mid-morning.) ol i go long maunten Kalvari. Sampela soldia ((ami)) ol i nilim lek han bilong Jisas long diwai kros. Ol i sanapim diwai kros na Jisas i hangamap olsem i stap. Jisas i stap olsem inap long tri kilok samting (use vernacular term for mid-afternoon.) na em i dai pinis. Wanpela soldia ((ami)) i kisim spia na i sutim Jisas long banis ((sait)).


(POSSIBLE FINISH OF THIS SIDE OF THIS VICINITY - ACCORDING TO TIME LIMIT)

Conclude with following sentence: - Turn the record over, this talk is continues OR for recording: This talk is not finished yet. You listen, there is more to come.


NOTE:
(( )) indicates an alternative expression

( ) indicates that this section may be left out for reasons of difficulty in translation or inability to include within time limit of recording.

Informations reliées

Mots de Vie - GRN présente des messages sonores évangéliques dans des milliers de langues à propos du salut et de la vie chrétienne.

Téléchargements gratuits - Ici vous allez trouver le texte pour les principaux messages GRN en plusieurs langues, plus des images et autres documents prêts à télécharger

La collection d'Enregistrements de GRN - Matériel d'évangélisation et d'enseignement biblique de base adapté aux besoins et à la culture du peuple, dans une variété de styles et de formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares its audio, video and written scripts under Creative Commons