langue Pitjantjatjara: Kayili

Langue requise: Pitjantjatjara: Kayili
Nom de langue ISO: Ngaanyatjarra [ntj]
Etat de la langue: Not Verified
Numéro de langue GRN: 3901
Balise de langue IETF:
 

Enregistrements audio disponibles en Pitjantjatjara: Kayili

Nous n'avons aucun enregistrement disponible pour cette langue.

Enregistrements dans des langues apparentées

Tjukurrpa Tjawitjanyatjarra [Joseph & Cantiques] (in Ngaanyatjarra)

De courtes histoires bibliques audio et des messages évangéliques qui expliquent le salut et donnent un enseignement chrétien de base. Chaque programme est une sélection personnalisée et culturellement pertinente de scripts, et peut inclure des chansons et de la musique.

Mirlirrtjarralaya Yingkangu 1996 (in Ngaanyatjarra)

Sélection de musique chrétienne, chansons et cantiques.

Ngurra Pirningkatja 2000 (in Ngaanyatjarra)

Sélection de musique chrétienne, chansons et cantiques.

Purtun Kuliranyanka [Orange Pastoral Leaflet] (in Ngaanyatjarra)

Programmes de chants mixtes à partir de Scripture ministry programs.

Story of Beginning (in Ngaanyatjarra)

Présentations audios ou vidéos d'histoires bibliques de forme condensée ou interprétée.

Jonas & Jesus Stills The Storm (in Ngaanyatjarra)

Messages de frères indigènes pour évangelisme, croissance et édification.Peut avoir l'accent d'une confession particulière tout en gardant les préceptes communs.

Tjiitjalu-tjananya Purti Katungurlu Ninitipungkula [Sermon on the Mount] (in Ngaanyatjarra)

Messages de frères indigènes pour évangelisme, croissance et édification.Peut avoir l'accent d'une confession particulière tout en gardant les préceptes communs.

Tjukurrpa Tjiitjanya Mirirrinytja [Easter Story] (in Ngaanyatjarra)

Messages de frères indigènes pour évangelisme, croissance et édification.Peut avoir l'accent d'une confession particulière tout en gardant les préceptes communs.

Yuwa Walykumunu [Now you are a Christian] (in Ngaanyatjarra)

versions sonores de documents écrits, sauf les écritures.

Tjukurrpa Kurluny-kurlunypa Pirninya [Proverbes Selections] (in Ngaanyatjarra)

Lectures bibliques audio de petites sections de textes bibliques spécifiques, reconnus et traduits, avec peu ou pas de commentaires. Mama Kuurrku Wangka, 2007

Turlku Pirninya [Psaumes Selections] (in Ngaanyatjarra)

Lectures bibliques audio de petites sections de textes bibliques spécifiques, reconnus et traduits, avec peu ou pas de commentaires. Psalms: 1, 23, 46, 51, 63, 91, 100, 119(part), 126, 136 & 146 Mama Kuurrku Wangka, 2007

Yiitjikulku Tjukurrpa [Ezéchiel Selections] (in Ngaanyatjarra)

Lectures bibliques audio de petites sections de textes bibliques spécifiques, reconnus et traduits, avec peu ou pas de commentaires. Mama Kuurrku Wangka, 2007

Luukaku Tjukurrpa 1 & 2 [Luc 1 & 2 (Christmas Story)] (in Ngaanyatjarra)

Lecture audio de livres entiers de textes bibliques spécifiques, reconnus et traduits, avec peu ou pas de commentaires. Mama Kuurrku Wangka, 2007

Tjukurrpa Tannyulngatjarra [Daniel 3 & 6] (in Ngaanyatjarra)

Lecture audio de livres entiers de textes bibliques spécifiques, reconnus et traduits, avec peu ou pas de commentaires. Fiery Furnace and Lions Den. Mama Kuurrku Wangka, 2007

Maakaku Tjukurrpa [Marc] (in Ngaanyatjarra)

Une partie ou la totalité du 41ème livre de la Bible Mama Kuurrku Wangka, 2007

Autres noms pour Pitjantjatjara: Kayili

Kayili
Warburton Ranges: Northern

Où Pitjantjatjara: Kayili est parlé

Australia

Langues liées à Pitjantjatjara: Kayili

Travaillez avec GRN sur cette langue

Etes vous passionné à propos de Jésus et voulant partager l'évangile avec ceux qui n'ont jamais entendu un message biblique dans leur propre langue? Est-ce votre langue maternelle, ou connaissez vous quelqu'un qui la parle? Voudriez-vous nous aider à rechercher cette langue, ou à trouver quelqu'un pour traduire ou enregistrer un message? Voudriez vous devenir un mécène? Dans l'affirmative veuillez Contactez le numéro spécial langues GRN.

Notez que GRN est une organisation sans profit. Nous ne payons pas nos traducteurs ou nos aides. Tout travail est fait comme volontaire.