unfoldingWord 12 - Egipto puare Israel irõndy wywy wẽma o

unfoldingWord 12 - Egipto puare Israel irõndy wywy wẽma o

Outline: Exodus 12:33-15:21

Script Number: 1212

Language: Ache

Audience: General

Purpose: Evangelism; Teaching

Features: Bible Stories; Paraphrase Scripture

Status: Approved

Scripts are basic guidelines for translation and recording into other languages. They should be adapted as necessary to make them understandable and relevant for each different culture and language. Some terms and concepts used may need more explanation or even be replaced or omitted completely.

Script Text

Israel irõndy wywy wẽma o ury gatupe Egipto puare. Ekõllãwerãma rekopytygi nonga, emi owerã go ekõandy Apã Wachu mewãngipe! Go Egipto puagi mẽmbama idjape bue wywy go Israel wywy pukapawegi, tãrã ita biri buchãngi, ita idju, emi duwe bue gatu wywy. Duwe ekõandy pua emi kua gatuma Apã Wachudji, oma emi Israel irõndy rupi, gogi Egipto wedjabu.

Apã Wachu matãma ra gogi wywype bakyrei puãmbyre rupi. Go oma gogi wywy chã ruwa krey puku rupi. Chãwãmbu rõ puãmbyre tata endy gatu. Apã Wachu rõ idja djãwẽwaty, Israel irõndy wata obu. Gogi wywy rõ mudjã reko bakyrei rupi.

Gobu rõ, ikẽ tãrãllãmbu, faraon emi dja irõndy wywy djã djawu duwe nongama, Israel irõndy wywype pychy djue, ekõwã rekopytygi nonga emi. Apã Wachu faraon djã krerema, duwe ywy puagi wywy wechã gatuwã, Apã Wachu etakrã rõ Apã chidja echegi, emi Apã kainallãndygi. Gobu kua gatuwã emi, go Jahwe rõ chidja eche faraondji, emi dja apã chã nonga wywydji.

Go buare faraon, emi dja tõallãngi wywy mudjãma Israel irõndy wywype, gogi wywype rekowã rekopytygi nonga emi. Israel irõndy wywy wechãma, mawe nonga Egipto tõallãngi wywy rypyllã roma bu. Wechãmbu emi, y wachu pirã ĩma dja chã ruwa, tõallãngi wywy ĩma dja kuere rekuaty, krymballã buchã, emi puka roma: “Bue buare ko nandje Egipto puare wẽma? Nandje wywy manombawerã!”

Gobu Moise inama Israel irõndy wywype: “Krymballãeme! Kowe kreybu Apã Wachu tõ mumbuwerã pendje endawepe, pendjedji kuwẽ gatuwerã.” Gobu Apã Wachu inama Moisepe: “Kiu ga mondo Israel puagi wywype wata owã y wachu pirã rekuaty.”

Gobu Apã Wachu ruwama bakyrei puãmbyre, Israel irõndy emi Egipto pua wywy bychepe. Go nonga Egipto puagi wechãllãma Israel irõndy wywype.

Apã Wachu inama Moisepe, dja ipo upiwã y wachu pirã llabu, go nonga y wachu bowowã byche rupi. Gobu Apã Wachu buema wytu chidja, y mĩwã llachu rekuaty emi llu rekuaty, go nonga ĩwã ape y wachu byche rupi.

Gobu Israel irõndy wywy watama o y wachu rupi ywy piryllãpe. Y wachu rõ peche tykõmbyre nonga llu rekuaty, emi llachu rekuaty.

Gobu Apã Wachu kuerama mondo ywadji bakyrei puãmbyregi, go nonga ape wechãmbyrã emi. Gobu Egipto puagi wechãma, mawe nonga Israel irõndy wywy kadjãma o y wachu byche rupi. Gobu Egipto pua wywy mudjãma dja kuere rupi idjape pychywã.

Gobu gogi wywy mudjãma Israel irõndy wywype go ape y wachu byche rupi. Apã Wachu rõ mẽma krymballã buchã Egipto pua wywype, emi dja wyra watagi wywy buchãmbama. Gobu Egipto puagi achĩ buchã roma: “Myrõ kua! Apã Wachu tõ mumbu reko, Israel irõndy wywype kuwẽwã!”

Gobu Israel irõndy wywy duwe y wachu embedji ĩmbu, Apã Wachu inama Moisepe, dja ipo upiwã emi. Go Apã Wachu inawe djapobu, y wapama Egipto tõ allãngi wywy llabu, y ĩma emi idja endawepe. Egipto tõ allãngi wywy tõwemba roma ype.

Israel irõndy wywy wechãmbu, Egipto puagi wywy manombawe, kua gatuma Apã Wachudji, emi kuama Moise rõ Apã Wachu profeta.

Gobu Israel irõndy wywy ury gatupe ekõ, Apã Wachu idjape kuwẽ gatu buare manollãwã, emi ekõllãwã rekopytygi nonga. Kowebu gogi wywy ekõllãwerã rekopytygi nonga, mudjã gatuwã Apã Wachupe. Go Israel puagi wywy pre tãrãma Apã Wachudji, emi kmarã reko Apã Wachupe, go idjape matã buare ekõllãwã rekopytygi nonga. Gobu emi ury gatu mẽma Apã Wachupe, go idjape kuwẽ buare Egipto pua tõallãngi wywydji.

Apã Wachu kiuma Israel irõndy wywype, djapowã Pakua pukapyty ury wachudjiwa ruybu wywy. Go nonga kua rekowerã, mawe nonga Apã Wachu chidja rekowe Egipto puagidji, emi Israel irõndy wywype kuwẽwe ekõllãwã rekopytygi nonga. Gogi wywy go ury wachu djapobu, pychoty wachupurã memby kbegatugi, emi uty wikytã choullãngi.

Related information

Words of Life - Audio gospel messages in thousands of languages containing Bible-based messages about salvation and Christian living.

Free downloads - Here you can find all the main GRN message scripts in several languages, plus pictures and other related materials, available for download.

The GRN Audio Library - Evangelistic and basic Bible teaching material appropriate to the people's need and culture in a variety of styles and formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares its audio, video and written scripts under Creative Commons