unfoldingWord 02 - Taim Sin i Kamap Long Dispela Graun

unfoldingWord 02 - Taim Sin i Kamap Long Dispela Graun

Balangkas: Genesis 3

Bilang ng Talata: 1202

Wika: Tok Pisin: PNG

Tema: Sin and Satan (Sin, disobedience, Punishment for guilt)

Tagapakinig: General

Layunin: Evangelism; Teaching

Features: Bible Stories; Paraphrase Scripture

Katayuan: Approved

Ang mga script ay panimulang gabay para sa pagsasalin at pagre-record sa ibat-ibang wika.Ang mga ito ay ay dapat na angkupin kung kinakailangan para maunawaan at makabuluhan sa bawat kultura at wika. Ilang termino at konsepto na ginamit ay maaaring gamitin para maipaliwanag o maaari di na palitan o tanggalin ng ganap.

Salita ng Talata

Adam wantaim meri bilong em, ol i stap insait long dispela gutpela gaden God i wokim na givim long tupela na ol i amamas tru. Tupela wantaim i stap as nating, tasol tupela i no sem long tupela i stap as nating, long wanem i nogat sin long olgeta hap long graun long dispela taim. Olgeta taim tupela i save wokabaut insait long gaden na toktok wantaim God.

Tasol i bin gat wanpela snek bilong giaman i stap insait long gaden. Na dispela snek i askim meri, “Em i tru olsem God i tambuim yutupela long i noken kaikai pikinini bilong ol diwai insait long gaden?”

Na meri i bekim tok, “God i tokim mitupela long kaikai pikinini bilong olgeta diwai long gaden. Tasol mitupela i tambu long kaikai pikinini bilong diwai bilong givim save long gutpela na nogut. God i tokim mitupela olsem sapos mitupela i holim o kaikai, mitpela bai i dai.”

Tasol snek i bekim tok long meri olsem, “Em i no tru! Yuno inap long dai. God i save olsem sapos yutupela i kaikai bai yutupela i kamap olsem em, na yutupela bai save long gutpela na nogut olsem God.”

Na meri i lukim olsem pikinini bilong diwai i gutpela na swit moa long kaikai, na tu em laikim tumas long kamap save meri olsem na em i kisim sampela pikinini diwai na kaikai na givim sampela long man bilong em na man tu i kaikai.

Na kwiktaim ai bilong tupela i op na tupela i luksave olsem tupela i stap as nating na tupela i sem, olsem na tupela i samapim ol lip long pasim na haitim as nating bilong tupela.

Nau man wantaim meri bilong em i harim nois bilong God i wokabaut insait long gaden, na tupela i hait long God. Na God i singaut long man, “Yu stap we?” Na Adam i bekim tok olsem, “Mi harim yu wokabaut long gaden na mi pret long wanem mi stap as nating. Olsem na mi hait.”

Na God i askim em, “Husat i tokim yu olsem yu stap as nating? Ating yu kaikai pinis pikinini bilong diwai mi tokim yu long noken kaikai.” Na man i bekim tok olsem, “Dispela meri yu givim long mi, em i givim pikinini bilong diwai long mi.” Na God i askim meri, “Meri yu mekim wanem samting?” Na meri i bekim tok, “Snek i giamanim mi.”

God i tokim snek, “Mi kros na mi gat strongpela tok bilong daunim yu.”Yu bai wokabaut long bel bilong yu na kaikai das. Yu bai no laikim meri na meri tu bai no laikim yu, na pikinini bilong yu na bilong meri ol tu bai i stap birua. Ol tumbuna bilong meri bai krungutim het bilong yu, na yu bai kaikaim lek bilong em."

Na God i tokim meri, “Taim yu karim pikinini bai yu kisim bikpela pen tru. Yu bai laik i stap wantaim man bilong yu, tasol man bai i stap bos bilong yu.”

Na God i tokim man, “Yu harim tok bilong meri bilong yu na yu sakim tok bilong mi. Nau mi bagarapim graun olsem na yu bai wok hat tru long planim kaikai. Na bihain bai yu dai. Na bodi bilong yu bai i go bek long graun olsem das.” Man i kolim meri bilong em Iv, as bilong en i olsem “Meri bilong givim laip” long wanem em bai kamap mama bilong olgeta manmeri. Olsem na God i wokim klos long skin bilong ol abus na karamapim Adam na Iv.

Na God i tok, “Nau ol manmeri bilong graun i kamap olsem yumi na save long gutpela na nogut, olsem na mipela bai i noken larim ol i kaikai pikinini bilong diwai i save givim laip long manmeri na ol bai ino inap dai na stap oltaim oltaim. Na God i rausim Adam na Iv long noken stap moa long dispela gutpela gaden. Na God putim ol strongpela ensel long maus rot bilong dispela gaden long tambuim arapela manmeri long kaikai pikinini bilong diwai i save givim laip.

Katulad na kaalaman

Salita ng Buhay - Ang GRN ay mayroong mensahe sa audio sa libo-libong wika na naglalaman ng mensahe base sa Bibliya tungkul sa kaligtasan at Kristyanong pamumuhay.

Libreng mga download - Dito ay matatagpuan ang lahat ng pangunahing scripts mensahe ng GRN sa ibat-ibang wika, at mga larawan at iba pang katulad na materyales, ay maaari ng i-download.

Ang GRN Aklatang Audio - Pag-eebanghelyo at panimulang kagamitan ng katuruang Bibliya na angkop sa mga pangangailangan at kultura ng mga tao sa isang iba't ibang estilo at mga format.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons