unfoldingWord 34 - Jisasi Ena Wayayuc Waci Tiyimemi

unfoldingWord 34 - Jisasi Ena Wayayuc Waci Tiyimemi

Balangkas: Matthew 13:31-46; Mark 4:26-34; Luke 13:18-21;18:9-14

Bilang ng Talata: 1234

Wika: Gadsup

Tagapakinig: General

Klase: Bible Stories & Teac

Layunin: Evangelism; Teaching

Kawikaan mula sa Bibliya: Paraphrase

Katayuan: Approved

Ang mga script ay panimulang gabay para sa pagsasalin at pagre-record sa ibat-ibang wika.Ang mga ito ay ay dapat na angkupin kung kinakailangan para maunawaan at makabuluhan sa bawat kultura at wika. Ilang termino at konsepto na ginamit ay maaaring gamitin para maipaliwanag o maaari di na palitan o tanggalin ng ganap.

Salita ng Talata

Jisasi amucnayaci wayayuc Koctinic Kindomi wan tiyimemi. Koctinic Kindomi macni mukeminon tiren tiyimemi, "Eni indinkana mino mastati i anon yani wami wen ayumi ena yunan yunucwa aruren kipaukami wemino. Koctini Kindomi i micnukami wani mayaceyouni yenyic anayokin yokeno."

"Mini yum ampemem uremi, anayokim wenin yunanuwac aruremi anon yayakanic ini nunuc mare ayamantinkac mare yaum mareno."

Jisasi ena wayaya waci tiyimemi, "Koctinic Kindomi yistikem wami anasiuc kipan farawankin dami umacden awafac oremi kipa farawam mandemi anonic urem pamemi."

"Koctinic Kindomi anom monic kakena andandakem wami maya manden anayokin ayofemi. Ena wainta afakarem mandemi enafaci maro enayawaci ayofemi. Mini wainta amoyin uwikakami mini anayo ayacirani wen amapac oremi wenic andandauc umacden dukanuc mandemi sarin emi."

Koctinic Kindomi anom monikakukam wan onacwankem wemino. Mini onacwan sarin enim wainta afakaremi, weni dukenin andandauc umacden dukanuc sarin uremi monic manden ayacemi."

Wantauc yenyic yokarukani ayokuken tireni enuni payanic uyinkeyon wayani Jisasi tiyimemi. "Kam wainta, kamaninic monic anasi wantafate marewa namac man yokantac dafitam wainta man namumpaci inantirani weno."

"Man yokantac dafita macnin tiren inantemi, 'Tusuwe Koctio teni ena numo andac ewam waintam wenin amankaka wekaune umom waintawa, iye antekam waric eyouya, ena awafuna anaci umoreyouyafo aca mecyam waintan kamaninic monici anasi wanta fatem mareni kewa wekaune.'"

"Macniwac mecumpe, Mana wikikimi kandayaci yunan torareci inan tecumpe. Tentic monika andandauc marekuna tiyankantin daindec emi mana daimini ameumpe."

"Afo kamaninic monici mareni man dafisin yereren nenkac o ukukemi inarumpac iyen kakakemi om makafin demi ayan damuren aminintac inkamemi inantemi, 'Koctio eceukane, teni anon numoukan ewanom wecumpo nanayusinkare akun arusinkano.'"

Micnuren Jisasi tiyimemi, "Pukaukami tiyimeko, Kocti kamaninic monic mareninic inantini indiremi antekam waintawen tiren temi. Afo man yokantac dafitanic inantini payanic muankemi. Iyeci weyan kumanan yanic enafi manani anomaric muyinkantemi, iyeci anomaric enafi kumanan yanic uyinkantemi."

Katulad na kaalaman

Salita ng Buhay - Ang GRN ay mayroong mensahe sa audio sa libo-libong wika na naglalaman ng mensahe base sa Bibliya tungkul sa kaligtasan at Kristyanong pamumuhay.

Libreng mga download - Dito ay matatagpuan ang lahat ng pangunahing scripts mensahe ng GRN sa ibat-ibang wika, at mga larawan at iba pang katulad na materyales, ay maaari ng i-download.

Ang GRN Aklatang Audio - Pag-eebanghelyo at panimulang kagamitan ng katuruang Bibliya na angkop sa mga pangangailangan at kultura ng mga tao sa isang iba't ibang estilo at mga format.

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons

Choosing the right audio or video format - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?