Olhe, Ouça & Viva 7 JESUS - Senhor & Salvador - Quichua, Napo

Esta gravação é proveitosa?

Livro 7 de uma série audiovisual com histórias de Jesus, de Lucas a João. Ideal para evangelismo, plantação de igreja e estudo sistemático.

Número do Programa: 65731
Nome do Idioma: Quichua, Napo

Duração do Programa: 38:58

Introduccion & Jesús pagarishca punlla [Introdução & Quadro 1 (Figura 1 [O nascimento de Jesus])]

2:08

1. Introduccion & Jesús pagarishca punlla [Introdução & Quadro 1 (Figura 1 [O nascimento de Jesus])]

Jesús yacuta vinoma ran [Quadro 2 (Figura 2 [O primeiro milagre de Jesus])]

1:20

2. Jesús yacuta vinoma ran [Quadro 2 (Figura 2 [O primeiro milagre de Jesus])]

Jesús riman Nicodemo​ma [Quadro 3 (Figura 3 [Nicodemos se encontra com Jesus])]

1:32

3. Jesús riman Nicodemo​ma [Quadro 3 (Figura 3 [Nicodemos se encontra com Jesus])]

Shuc sundalo cungurin Jesuspacpi [Quadro 4 (Figura 4 [Jesus e o empregado importante do rei])]

1:21

4. Shuc sundalo cungurin Jesuspacpi [Quadro 4 (Figura 4 [Jesus e o empregado importante do rei])]

Shuc runa ungushca aun yacu apinai [Quadro 5 (Figura 5 [Jesus cura um homem que não podia andar(paralítico)])]

1:41

5. Shuc runa ungushca aun yacu apinai [Quadro 5 (Figura 5 [Jesus cura um homem que não podia andar(paralítico)])]

Jesús micunata carán 5000 runata [Quadro 6 (Figura 6 [Jesus e a multiplicação dos pães])]

1:41

6. Jesús micunata carán 5000 runata [Quadro 6 (Figura 6 [Jesus e a multiplicação dos pães])]

Jesús Putin ya u aguata [Quadro 7 (Figura 7 [Jesus anda sobre as águas])]

1:17

7. Jesús Putin ya u aguata [Quadro 7 (Figura 7 [Jesus anda sobre as águas])]

Jesús anbin shuc mana ricucta [Quadro 8 (Figura 8 [Jesus e o homem que nasceu cego])]

1:32

8. Jesús anbin shuc mana ricucta [Quadro 8 (Figura 8 [Jesus e o homem que nasceu cego])]

Jesús causachin wayushcata lasarota [Quadro 9 (Figura 9 [Jesus faz Lázaro viver outra vez])]

1:40

9. Jesús causachin wayushcata lasarota [Quadro 9 (Figura 9 [Jesus faz Lázaro viver outra vez])]

Jesús wayun cruspi [Quadro 10 (Figura 10 [A morte de Jesus])]

1:42

10. Jesús wayun cruspi [Quadro 10 (Figura 10 [A morte de Jesus])]

María y Jesús uctuy anaun [Quadro 11 (Figura 11 [Jesus ressuscita dos mortos])]

1:36

11. María y Jesús uctuy anaun [Quadro 11 (Figura 11 [Jesus ressuscita dos mortos])]

Jesús tuparin pai amigo gunaibi [Quadro 12 (Figura 12 [Jesus aparece a seus amigos])]

1:50

12. Jesús tuparin pai amigo gunaibi [Quadro 12 (Figura 12 [Jesus aparece a seus amigos])]

Jesús yachachin paigua ishcay amigogunata [Quadro 13 (Figura 13 [Um encontro no caminho])]

1:54

13. Jesús yachachin paigua ishcay amigogunata [Quadro 13 (Figura 13 [Um encontro no caminho])]

Shuc churi aun cuchigunaguan [Quadro 14 (Figura 14 [O filho gastador (pródigo)])]

1:47

14. Shuc churi aun cuchigunaguan [Quadro 14 (Figura 14 [O filho gastador (pródigo)])]

Agua churi Chinarro bulltamun [Quadro 15 (Figura 15 [O filho perdido volta para casa])]

1:36

15. Agua churi Chinarro bulltamun [Quadro 15 (Figura 15 [O filho perdido volta para casa])]

Pai tucui charishaca shuc runaguac [Quadro 16 (Figura 16 [O rico louco])]

1:45

16. Pai tucui charishaca shuc runaguac [Quadro 16 (Figura 16 [O rico louco])]

Agua pigri runa y agua runa tucuita charic [Quadro 17 (Figura 17 [O pobre rico e o rico pobre])]

1:54

17. Agua pigri runa y agua runa tucuita charic [Quadro 17 (Figura 17 [O pobre rico e o rico pobre])]

Diálogo pungui aun [Quadro 18 (Figura 18 [Um amigo à porta])]

1:18

18. Diálogo pungui aun [Quadro 18 (Figura 18 [Um amigo à porta])]

Ishcai runa aunguna yaya Diospa wasibi  [Quadro 19 (Figura 19 [Dois homens na casa de Deus])]

1:28

19. Ishcai runa aunguna yaya Diospa wasibi  [Quadro 19 (Figura 19 [Dois homens na casa de Deus])]

Shuc runa tarpun muyuta [Quadro 20 (Figura 20 [O semeador e as sementes])]

1:27

20. Shuc runa tarpun muyuta [Quadro 20 (Figura 20 [O semeador e as sementes])]

Agua muyu wiñan [Quadro 21 (Figura 21 [A boa semente e os terrenos])]

1:41

21. Agua muyu wiñan [Quadro 21 (Figura 21 [A boa semente e os terrenos])]

Agua runa ungushcata yanapanaun [Quadro 22 (Figura 22 [Uma oportunidade para servir])]

1:29

22. Agua runa ungushcata yanapanaun [Quadro 22 (Figura 22 [Uma oportunidade para servir])]

Guasi aún pactamun  [Quadro 23 (Figura 23 [Vivendo e esperando])]

1:33

23. Guasi aún pactamun  [Quadro 23 (Figura 23 [Vivendo e esperando])]

Shuc runa rican ruyaibi [Quadro 24 (Figura 24 [O dia em que a salvação veio])]

1:34

24. Shuc runa rican ruyaibi [Quadro 24 (Figura 24 [O dia em que a salvação veio])]

Downloads e Pedidos

Nosso objetivo é que estas gravações sejam usadas na evangelização e em estudos bíblicos que levem a mensagem do Evangelho a pessoas iletradas ou que façam parte de uma cultura mais oral do que escrita, e em especial a grupos não alcançados.

Copyright © 2017 Global Recordings Network. This recording may be freely copied for personal or local ministry use on condition that it is not modified, and it is not sold or bundled with other products which are sold.

Fale Conosco for inquiries about allowable use of these recordings, or to obtain permission to redistribute them in ways other than allowed above.

Para comprar essa gravação em CD ou em outras mídias, conseguir informação sobre as condições de ministérios locais ou saber como usar esses materiais efetivamente, contate o mais próximo escritório GRN . Todas as gravações e formatos estão disponíveis em todos os escritórios.

Fazer gravações é caro. Por favor considere doar para GRN para que esse ministério continue.

Nós amaríamos escutar o que achou, como vai usar essa gravação e quais foram os resultados. Dê a sua opinião.

Sobre nossas gravações de áudio

A GRN possui histórias da Bíblia em mp3, canções evangélicas, música cristã e mensagens evangelísticas traduzidas para mais de 6.000 idiomas e dialetos, sendo que a maioria está disponível para download grátis online. Popular entre as organizações missionárias e igrejas cristãs, os áudios em mp3 e roteiros gratuitos são apropriados para propósitos evangelizadores, bem como a sua utilização no ambiente das igrejas cristãs. Faladas ou cantadas por falantes nativos do idioma em questão, as histórias da Bíblia e canções transmitem o evangelho de Jesus Cristo de maneiras culturalmente relevantes, especialmente em sociedades orais.

Informações pertinentes