Yîsu ni B'wana na Mwookozi [Olhe, Ouça & Viva 7 JESUS - Senhor & Salvador] - Ilwana

Esta gravação é proveitosa?

Livro 7 de uma série audiovisual com histórias de Jesus, de Lucas a João. Ideal para evangelismo, plantação de igreja e estudo sistemático.

Número do Programa: 64931
Nome do Idioma: Ilwana

Duração do Programa: 53:37

D'aabhîlû ya sehemwaa A ♦ Kubhyalîka Kwa Yîsu [Introdução ▪ Quadro 1 (Figura 1 [O nascimento de Jesus])]

3:18

1. D'aabhîlû ya sehemwaa A ♦ Kubhyalîka Kwa Yîsu [Introdução ▪ Quadro 1 (Figura 1 [O nascimento de Jesus])]

Yîîsu A'anya Mazî Kwita Uki [Quadro 2 (Figura 2 [O primeiro milagre de Jesus])]

2:23

2. Yîîsu A'anya Mazî Kwita Uki [Quadro 2 (Figura 2 [O primeiro milagre de Jesus])]

Yîîsu A'alima na Nikodemas [Quadro 3 (Figura 3 [Nicodemos se encontra com Jesus])]

1:42

3. Yîîsu A'alima na Nikodemas [Quadro 3 (Figura 3 [Nicodemos se encontra com Jesus])]

Mutawali Atora Na Mad'we oswaa Yîîsu [Quadro 4 (Figura 4 [Jesus e o empregado importante do rei])]

2:20

4. Mutawali Atora Na Mad'we oswaa Yîîsu [Quadro 4 (Figura 4 [Jesus e o empregado importante do rei])]

Mûdû Moroghoti aa Kisiimeeni [Quadro 5 (Figura 5 [Jesus cura um homem que não podia andar(paralítico)])]

2:05

5. Mûdû Moroghoti aa Kisiimeeni [Quadro 5 (Figura 5 [Jesus cura um homem que não podia andar(paralítico)])]

Yîîsu mukuwalishii Dagha elfu saana [Quadro 6 (Figura 6 [Jesus e a multiplicação dos pães])]

3:22

6. Yîîsu mukuwalishii Dagha elfu saana [Quadro 6 (Figura 6 [Jesus e a multiplicação dos pães])]

Yîîsu mukutembee Maazî izûûlû [Quadro 7 (Figura 7 [Jesus anda sobre as águas])]

1:37

7. Yîîsu mukutembee Maazî izûûlû [Quadro 7 (Figura 7 [Jesus anda sobre as águas])]

Yîîsu mukusanyisiise Balla [Quadro 8 (Figura 8 [Jesus e o homem que nasceu cego])]

2:22

8. Yîîsu mukusanyisiise Balla [Quadro 8 (Figura 8 [Jesus e o homem que nasceu cego])]

Yîîsu amuttana Lazaro Kûûka kûfeeni [Quadro 9 (Figura 9 [Jesus faz Lázaro viver outra vez])]

3:35

9. Yîîsu amuttana Lazaro Kûûka kûfeeni [Quadro 9 (Figura 9 [Jesus faz Lázaro viver outra vez])]

Yîîsu ufiile musallab'eeni [Quadro 10 (Figura 10 [A morte de Jesus])]

2:05

10. Yîîsu ufiile musallab'eeni [Quadro 10 (Figura 10 [A morte de Jesus])]

Mwaryaamu na Yîîsu Kab'uriini [Quadro 11 (Figura 11 [Jesus ressuscita dos mortos])]

2:45

11. Mwaryaamu na Yîîsu Kab'uriini [Quadro 11 (Figura 11 [Jesus ressuscita dos mortos])]

Yîîsu awafumeele Sawera Zeyye [Quadro 12 (Figura 12 [Jesus aparece a seus amigos])]

2:18

12. Yîîsu awafumeele Sawera Zeyye [Quadro 12 (Figura 12 [Jesus aparece a seus amigos])]

D'aabhîlû ya sehemwaa B ♦ Yîîsu Awabarsiisa Sawera Waîlî [Introdução to Part 2 ▪ Quadro 13 (Figura 13 [Um encontro no caminho])]

2:30

13. D'aabhîlû ya sehemwaa B ♦ Yîîsu Awabarsiisa Sawera Waîlî [Introdução to Part 2 ▪ Quadro 13 (Figura 13 [Um encontro no caminho])]

Mosoro Aa katîkatî ka makibho [Quadro 14 (Figura 14 [O filho gastador (pródigo)])]

1:36

14. Mosoro Aa katîkatî ka makibho [Quadro 14 (Figura 14 [O filho gastador (pródigo)])]

Mosoro Asukeene Ugaleele Muzîîni [Quadro 15 (Figura 15 [O filho perdido volta para casa])]

1:23

15. Mosoro Asukeene Ugaleele Muzîîni [Quadro 15 (Figura 15 [O filho perdido volta para casa])]

Malyaa Mûdû Yûû Taaj'iri [Quadro 16 (Figura 16 [O rico louco])]

2:13

16. Malyaa Mûdû Yûû Taaj'iri [Quadro 16 (Figura 16 [O rico louco])]

Mwaîîpi na mûdû yûû Taj'iri [Quadro 17 (Figura 17 [O pobre rico e o rico pobre])]

1:56

17. Mwaîîpi na mûdû yûû Taj'iri [Quadro 17 (Figura 17 [O pobre rico e o rico pobre])]

Musau aa mulangooni [Quadro 18 (Figura 18 [Um amigo à porta])]

2:10

18. Musau aa mulangooni [Quadro 18 (Figura 18 [Um amigo à porta])]

Mwaale Waîlî Waa Nyuuba Wak'I Dhini [Quadro 19 (Figura 19 [Dois homens na casa de Deus])]

1:34

19. Mwaale Waîlî Waa Nyuuba Wak'I Dhini [Quadro 19 (Figura 19 [Dois homens na casa de Deus])]

Mûdû akuyaale Beu [Quadro 20 (Figura 20 [O semeador e as sementes])]

1:16

20. Mûdû akuyaale Beu [Quadro 20 (Figura 20 [O semeador e as sementes])]

Beu zameela [Quadro 21 (Figura 21 [A boa semente e os terrenos])]

1:43

21. Beu zameela [Quadro 21 (Figura 21 [A boa semente e os terrenos])]

Koponywaa kwa Mûdû ak'uk'amie [Quadro 22 (Figura 22 [Uma oportunidade para servir])]

2:50

22. Koponywaa kwa Mûdû ak'uk'amie [Quadro 22 (Figura 22 [Uma oportunidade para servir])]

Mweenye Nyuuba Ugaleele Muzîîni [Quadro 23 (Figura 23 [Vivendo e esperando])]

1:41

23. Mweenye Nyuuba Ugaleele Muzîîni [Quadro 23 (Figura 23 [Vivendo e esperando])]

Mûdû aa mûtî izûûlû [Quadro 24 (Figura 24 [O dia em que a salvação veio])]

2:42

24. Mûdû aa mûtî izûûlû [Quadro 24 (Figura 24 [O dia em que a salvação veio])]

Downloads e Pedidos

Nosso objetivo é que estas gravações sejam usadas na evangelização e em estudos bíblicos que levem a mensagem do Evangelho a pessoas iletradas ou que façam parte de uma cultura mais oral do que escrita, e em especial a grupos não alcançados.

Copyright © 2015 Global Recordings Network. This recording may be freely copied for personal or local ministry use on condition that it is not modified, and it is not sold or bundled with other products which are sold.

Fale Conosco for inquiries about allowable use of these recordings, or to obtain permission to redistribute them in ways other than allowed above.

Para comprar essa gravação em CD ou em outras mídias, conseguir informação sobre as condições de ministérios locais ou saber como usar esses materiais efetivamente, contate o mais próximo escritório GRN . Todas as gravações e formatos estão disponíveis em todos os escritórios.

Fazer gravações é caro. Por favor considere doar para GRN para que esse ministério continue.

Nós amaríamos escutar o que achou, como vai usar essa gravação e quais foram os resultados. Dê a sua opinião.

Sobre nossas gravações de áudio

A GRN possui histórias da Bíblia em mp3, canções evangélicas, música cristã e mensagens evangelísticas traduzidas para mais de 6.000 idiomas e dialetos, sendo que a maioria está disponível para download grátis online. Popular entre as organizações missionárias e igrejas cristãs, os áudios em mp3 e roteiros gratuitos são apropriados para propósitos evangelizadores, bem como a sua utilização no ambiente das igrejas cristãs. Faladas ou cantadas por falantes nativos do idioma em questão, as histórias da Bíblia e canções transmitem o evangelho de Jesus Cristo de maneiras culturalmente relevantes, especialmente em sociedades orais.

Informações pertinentes