The House On The Rock

개요: The story of the foolish man and the wise man (who built a house on sand and rock). Sinful people will be punished.

스크립트 번호: 056A

언어: Tok Pisin: PNG

주제: Obedience; Deliverance; Leaving old way, begin new way; Faith, trust, believe in Jesus; Judgement

청중: Animist; General; Rural, developing

스타일: Dialog

장르: Bible Stories & Teac

세분화: Simple

목적: Evangelism

성경 인용: Paraphrase

지위: Publishable

스크립트 텍스트

1. Gude wantok, Yu kam nau. (Vernacular greeting) Mi lukim yu karim sampela limbom. Bai yu mekim wanem long dispela?

2. Yes, gude. Mi kam nau. (Greeting returned) Mi karim dispela limbom bilong wokim haus.

1. Yu wokim dispela haus bilong yu long wanem hap?

2. Mi go wokim haus long hap graun bilong mi klostu long wara.

1. Bipo, Jisas i bin tokim ol manmeri long sampela stori. Wanpela stori bilong em i tok long tupela man i wokim haus bilong tupela. Yu bin harim dispela stori no nogat?

2. Nogat. Mi no save long dispela stori long tupela i wokim haus. Yu tokim mi long dispela stori.

1. Jisas i bin tok olsem: Bipo, tupela man i laik wokim haus bilong tupela. Wanpela man i tingting gut, tasol arapela man i longlong nabaut (( i gat kranki tingting)). Man i gat gutpela tingting i tingting olsem: "Bai mi wokim haus bilong me long hap bilong strongpela graun ((ston)) ((ples maunten)). (PAUSE - Building sounds). Em i hatwok tru, tasol, em i wokim haus pinis, na haus i gutpela moa. Bihain, bikpela win na ren i kam, na bikpela tait i kamap. (PAUSE - Storm).

2. Wanem long haus? Wara i bagarapim haus no nogat?

1. Nogat. Wara i no bagarapim haus. Haus i stap gut long (hap bilong) strongpela graun ((ston)) ((ples maunten)).

2. Wanem long arapela man i gat kranki tingting, em i mekim wanem?

1. Em tu i wokim gutpela haus. (PAUSE- building sounds.) Tasol em i wokim haus long ples bilong waitsan klostu long wara ((riva)).

2. Wanem, yu ting i gutpela pasin long em i wokim haus long ples bilong waitsan?

1. Nogat, Jisas i tok dispela man i mekim kranki pasin. Em i wokim haus pinis, na bikpela win na ren i kam, na bikpela tait i kamap. (PAUSE-Storm.)

2. Aiya, wanem long haus bilong em? I stap gut no nogat? Yu tokim mi.

1. Wara i kamap bikpela, na wan tu (kwiktaim)) i brukim haus pinis. (PAUSE-Crash.)

2. Yes, mi save, dispela man i gat kranki tingting, haus bilong em i bagarap pinis.

1. Yes, haus i pinis olgeta. Jisas i tok olsem: yumi manmeri i olsem dispela tupela haus. Bikpela win na ren i sakim tupela haus wantaim. Bikpela wara ((tait)) i kamap long tupela haus wantaim. Olsem, bihain, God bai i skelim ((lukim)) olgeta wok bilong yumi wan wan. Na God bai i krosim yumi long ol pasin nogut yumi bin mekim. Manmeri i bin mekim pasin nogut ol bai i olsem haus in pundaun pinis. (Manmeri olsem) ol i no bin tingting gut, na ol i no harim ((bihainim)) tok bilong God. Bihain taim ol i dai, God bai i salim ol i go long ples nogut.

2. Tasol, God i save pinis, yumi olgeta i bin mekim pasin nogut. Wanem, yu ting yumi olgeta bai i go long dispela ples nogut?

1. Nogat. Yu tingting long haus i stap long strongpela graun ((ston)) ((ples maunten)). Bikpela win na ren ne bikpela wara ((tait)) i no brukim dispela haus. Nogat, haus i stap gut. Olsem, sapos yumi manmeri i tingting long Jisas na harim ((bihainim)) tok bilong em, bai yumi stap gut. Bai yumi olsem haus i stap long strongpela graun ((ston)) ((ples maunten)). Jisas yet i olsem strongpela graun ((ston)) ((ples maunten)). Jisas i laikim tumas yumi. Jisas i bin dai long diwai kros na i baim pasin nogut bilong yumi. Sapos yu tingting long Jisas na harim ((bihainim))tok bilongem, God bai i tekewe pasin nogut bilong yu. Na bihain God i no ken kros long yu. Bai God i no ken salim yu long ples nogut. Jisas i tok olsem: man i tingting long mi na harim ((bihainim)) tok bilong mi, em i gutpela. Em i olsem man i wokim haus long strongpela graun ((ston)) ((ples maunten)). Man olsem, em bai i stap gut oltaim tru.

2. Tok bilong yu i gutpela. Mi no ken ((laik)) i stap olsem man i gat kranki tingting. Mi ken ((laik)) i stap olsem man i gat gutpela tingting. Mi ken tingting long Jisas na harim ((bihainim)) tok bilong em.

(( )) indicates an alternative expression

( ) indicates that this section may be left out for reasons of difficulty in translation, or inability to include within the time limit of the recording.