unfoldingWord 33 - Ang Istorya Mahitungod sa Mag-uuma
![unfoldingWord 33 - Ang Istorya Mahitungod sa Mag-uuma](https://static.globalrecordings.net/300x200/z40_Mt_13_01.jpg)
Útlínur: Matthew 13:1-23; Mark 4:1-20; Luke 8:4-15
Handritsnúmer: 1233
Tungumál: Cebuano
Áhorfendur: General
Tegund: Bible Stories & Teac
Tilgangur: Evangelism; Teaching
Biblíutilvitnun: Paraphrase
Staða: Approved
Forskriftir eru grunnleiðbeiningar fyrir þýðingar og upptökur á önnur tungumál. Þau ættu að vera aðlöguð eftir þörfum til að gera þau skiljanleg og viðeigandi fyrir hverja menningu og tungumál. Sum hugtök og hugtök sem notuð eru gætu þurft frekari skýringar eða jafnvel skipt út eða sleppt alveg.
Handritstexti
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z40_Mt_13_06.jpg)
Usa ka adlaw, nagtudlo si Jesus sa mga tawo sa daplin sa lanaw, ug daghang mga tawo ang miadto aron sa pagpaminaw kaniya. Misakay si Jesus sa bangka aron makapahiluna, ug milingkod siya sa bangka ug nagtudlo sa mga tawo
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z40_Mt_13_01.jpg)
Gisulti ni Jesus kini nga istorya, “Naay usa ka mag-uuma nga nagtanom sa iyang mga binhi. Samtang gisabwag niya ang mga binhi, ang uban nangahulog sa dalan, ug pag-abot sa mga langgam gipangaon ang mga binhi.”
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z42_Lk_08_02a.jpg)
“Nangahulog sa kabatoan ang ubang mga binhi, ug nipis lang ang yuta niini. Mitubo dayon kini, apan wala kini makagamot ug maayo. Unya pagsubang sa adlaw ug miinit na, nangalawos ang mga tanom ug nangamatay.”
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z42_Lk_08_03a.jpg)
“Ang ubang mga binhi nangahulog sa kasampinitan. Nitubo ang mga tanom apan gilumsan kini sa mga sampinit. Busa ang mga binhi nga niturok sa yutang tunokon, wala kini nakapamunga.”
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z42_Lk_08_04.jpg)
Ang ubang binhi nangahulog sa tambok nga yuta. Mitubo ang binhi, ug namungag daghan ug dunay 30, 60, ug 100 ka pilo nga abot sa binhi nga gitanom. Kinsa kaninyo ang naay dalunggan, pamati!”
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z42_Lk_08_05.jpg)
Nalibog ang mga tinun-an sa maong istorya. Mao nga iya kining gipasabot, “Ang binhi mao ang pulong sa Dios. Ang dalan mao ang tawo nga naminaw sa pulong sa Dios, apan wala niya kini masabti, ug gikuha sa yawa ang pulong gikan kaniya.”
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z41_Mk_10_12.jpg)
“Ang kabatoan mao ang tawo nga nakadungog sa pulong sa Dios ug gidawat niya kini nga malipayon. Apan pag-abot sa mga kalisdan ug paglutos, niundang siya.”
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z41_Mk_04_06.jpg)
“Ang yutang tunokon mao ang tawo nga nakadungog sa pulong sa Dios, apan sa paglabay sa panahon, ang mga suliran, mga bahandi ug mga kailibgon sa kinabuhi maoy mipahilayo kaniya gikan sa gugma sa Dios. Tungod niini, ang pulong sa Dios nga iyang nadungog, wala makapamunga.”
![](https://static.globalrecordings.net/300x200/z42_Lk_06_14.jpg)
“Apan ang tambok nga yuta mao ang tawo nga naminaw sa pulong sa Dios, gituohan niya ang pulong sa Dios, ug nakapamunga siya.”