unfoldingWord 34 - Jisasi Ena Wayayuc Waci Tiyimemi

unfoldingWord 34 - Jisasi Ena Wayayuc Waci Tiyimemi

Zusammenfassung: Matthew 13:31-46; Mark 4:26-34; Luke 13:18-21;18:9-14

Skript Nummer: 1234

Sprache: Gadsup

Zuschauer: General

Zweck: Evangelism; Teaching

Features: Bible Stories; Paraphrase Scripture

Status: Approved

Skripte dienen als grundlegende Richtlinie für die Übersetzung und Aufnahme in anderen Sprachen. Sie sollten, soweit erforderlich, angepasst werden, um sie für die jeweilige Kultur und Sprache verständlich und relevant zu machen. Einige der verwendeten Begriffe und Konzepte müssen unter Umständen ausführlicher erklärt oder sogar ersetzt oder ganz entfernt werden.

Skript Text

Jisasi amucnayaci wayayuc Koctinic Kindomi wan tiyimemi. Koctinic Kindomi macni mukeminon tiren tiyimemi, "Eni indinkana mino mastati i anon yani wami wen ayumi ena yunan yunucwa aruren kipaukami wemino. Koctini Kindomi i micnukami wani mayaceyouni yenyic anayokin yokeno."

"Mini yum ampemem uremi, anayokim wenin yunanuwac aruremi anon yayakanic ini nunuc mare ayamantinkac mare yaum mareno."

Jisasi ena wayaya waci tiyimemi, "Koctinic Kindomi yistikem wami anasiuc kipan farawankin dami umacden awafac oremi kipa farawam mandemi anonic urem pamemi."

"Koctinic Kindomi anom monic kakena andandakem wami maya manden anayokin ayofemi. Ena wainta afakarem mandemi enafaci maro enayawaci ayofemi. Mini wainta amoyin uwikakami mini anayo ayacirani wen amapac oremi wenic andandauc umacden dukanuc mandemi sarin emi."

Koctinic Kindomi anom monikakukam wan onacwankem wemino. Mini onacwan sarin enim wainta afakaremi, weni dukenin andandauc umacden dukanuc sarin uremi monic manden ayacemi."

Wantauc yenyic yokarukani ayokuken tireni enuni payanic uyinkeyon wayani Jisasi tiyimemi. "Kam wainta, kamaninic monic anasi wantafate marewa namac man yokantac dafitam wainta man namumpaci inantirani weno."

"Man yokantac dafita macnin tiren inantemi, 'Tusuwe Koctio teni ena numo andac ewam waintam wenin amankaka wekaune umom waintawa, iye antekam waric eyouya, ena awafuna anaci umoreyouyafo aca mecyam waintan kamaninic monici anasi wanta fatem mareni kewa wekaune.'"

"Macniwac mecumpe, Mana wikikimi kandayaci yunan torareci inan tecumpe. Tentic monika andandauc marekuna tiyankantin daindec emi mana daimini ameumpe."

"Afo kamaninic monici mareni man dafisin yereren nenkac o ukukemi inarumpac iyen kakakemi om makafin demi ayan damuren aminintac inkamemi inantemi, 'Koctio eceukane, teni anon numoukan ewanom wecumpo nanayusinkare akun arusinkano.'"

Micnuren Jisasi tiyimemi, "Pukaukami tiyimeko, Kocti kamaninic monic mareninic inantini indiremi antekam waintawen tiren temi. Afo man yokantac dafitanic inantini payanic muankemi. Iyeci weyan kumanan yanic enafi manani anomaric muyinkantemi, iyeci anomaric enafi kumanan yanic uyinkantemi."

Verwandte Informationen

Worte des Lebens - GRN hat Audio-Gospel-Botschaften in tausenden von Sprachen, beinhaltet bibelbasierte Botschaften über die Erettung und das christliche Leben.

Freie Downloads - Hier findet man alle GRN Botschaften, Schriften in vielen Sprachen, plus Bilder und andere verwandte Materialien, verfügbar zum Download.

The GRN Audio Library - Evangelistic and basic Bible teaching material appropriate to the people's need and culture in a variety of styles and formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons