- Pana

: 65609
: 34:13
: Pana

Ka ku pana mony tisiri ya bay [1۔زڳت ٺھيا ٿي مور ايڪز ايِشوَر ھتا-]

1:52

1. Ka ku pana mony tisiri ya bay [1۔زڳت ٺھيا ٿي مور ايڪز ايِشوَر ھتا-]

Ganvbon sa bay [2۔پويتر شاستر ني ليڌي ٿي ايِشوَر امان ٿي واتون ڪري سي۔]

0:40

2. Ganvbon sa bay [2۔پويتر شاستر ني ليڌي ٿي ايِشوَر امان ٿي واتون ڪري سي۔]

Tita'a mony he [3۔ ايِشوَر ٻڌوئي ٺاھيون سي۔]

0:32

3. Tita'a mony he [3۔ ايِشوَر ٻڌوئي ٺاھيون سي۔]

Adam ra Eve [4- آدم اَني حوائين ھڪم توڙي لاشو۔]

0:50

4. Adam ra Eve [4- آدم اَني حوائين ھڪم توڙي لاشو۔]

kain ra Abel [5۔ قائنين ھابل ني مارِي لاشو۔]

0:31

5. kain ra Abel [5۔ قائنين ھابل ني مارِي لاشو۔]

Bato a Nuwe [6: نوحئين ٻيڙِي ٺاھي۔ ]

0:54

6. Bato a Nuwe [6: نوحئين ٻيڙِي ٺاھي۔ ]

Mbi gan mbom ka nya tisiriy [7- ايِشوَرين طوفان ٿي نوح نان پريوار ني بچائيون ۔]

0:42

7. Mbi gan mbom ka nya tisiriy [7- ايِشوَرين طوفان ٿي نوح نان پريوار ني بچائيون ۔]

Abaraham ku Sara ra Isak [8- اضحاق، ابراھيم اَني ساران نو سوڪرو ھتو۔]

0:47

8. Abaraham ku Sara ra Isak [8- اضحاق، ابراھيم اَني ساران نو سوڪرو ھتو۔]

Mayize re sanna a Ganvbon [9- ايِشوَري موسا ني ھُڪم آليا۔]

0:36

9. Mayize re sanna a Ganvbon [9- ايِشوَري موسا ني ھُڪم آليا۔]

Sanna boo [10- ايِشوَري اَماني ۮاھ حڪم آليا سي۔]

0:47

10. Sanna boo [10- ايِشوَري اَماني ۮاھ حڪم آليا سي۔]

Hepuna bay bekehe [11-پاپ ھارو قرباني آلي۔]

0:56

11. Hepuna bay bekehe [11-پاپ ھارو قرباني آلي۔]

Sisikla ra Mari [.12ايشور نو فريشتو يوسف اَني مريم ڪنين آيو۔]

0:58

12. Sisikla ra Mari [.12ايشور نو فريشتو يوسف اَني مريم ڪنين آيو۔]

Mbuna a Jezu [13۔ فريشتائين خوشي ني کٻير ھمڀۯاوي ڪي ايسو ڌاونڻو ٿيو سي۔]

1:01

13. Mbuna a Jezu [13۔ فريشتائين خوشي ني کٻير ھمڀۯاوي ڪي ايسو ڌاونڻو ٿيو سي۔]

Gun a lele a Jezu [14۔ايسو موٽا ٿاتا جھا اَني طاقت مان وڌتا جها۔]

0:58

14. Gun a lele a Jezu [14۔ايسو موٽا ٿاتا جھا اَني طاقت مان وڌتا جها۔]

Hesa'amri a Jezu [15۔پڙسان ني ليڌي ٿي ايني ايِشوَرِي طاقت ظاھر ٿي۔]

0:30

15. Hesa'amri a Jezu [15۔پڙسان ني ليڌي ٿي ايني ايِشوَرِي طاقت ظاھر ٿي۔]

Jezu ko se [16۔ وڳر ۮوهين ايسوئين ۮک اَني تڪليڦون ويٺيون۔]

1:19

16. Jezu ko se [16۔ وڳر ۮوهين ايسوئين ۮک اَني تڪليڦون ويٺيون۔]

Jezu hu ka tul di vbatay [17۔ ماران پاپان هارو ايسو نو لوئي ڳاڍيون]

0:54

17. Jezu hu ka tul di vbatay [17۔ ماران پاپان هارو ايسو نو لوئي ڳاڍيون]

Jezu Toma ka hul [18۔ اِيئاڻي زيوي اُوٺيا ٿي موت مائين ٿي زيت پامي ۔]

0:50

18. Jezu Toma ka hul [18۔ اِيئاڻي زيوي اُوٺيا ٿي موت مائين ٿي زيت پامي ۔]

Jezu ra toma [19۔ جام ماڻھائين ايسو ني زيوتو ڀاۯيو۔]

0:34

19. Jezu ra toma [19۔ جام ماڻھائين ايسو ني زيوتو ڀاۯيو۔]

Hena a Jezu se nunale [20۔ ايسو آڪاش مان سڙي ڄا۔]

1:36

20. Hena a Jezu se nunale [20۔ ايسو آڪاش مان سڙي ڄا۔]

di vbatay a Jezu na [21۔ ھوۯي ماٿي ٻليۮان ٿيا ٿي امان ني مڳتي مۯي ۔]

0:41

21. di vbatay a Jezu na [21۔ ھوۯي ماٿي ٻليۮان ٿيا ٿي امان ني مڳتي مۯي ۔]

Mgboro Sere [22۔ زيون مان چيوو رستو گوتشان۔]

1:15

22. Mgboro Sere [22۔ زيون مان چيوو رستو گوتشان۔]

In a Ganvbon [23۔ ايِشوَر نا خاندان مان ھر قوم شامل سي۔]

0:32

23. In a Ganvbon [23۔ ايِشوَر نا خاندان مان ھر قوم شامل سي۔]

Tem a Ganvbon [24۔ ايِشوَر ني آتما ٿي نوو زيون مۯي سي۔]

0:49

24. Tem a Ganvbon [24۔ ايِشوَر ني آتما ٿي نوو زيون مۯي سي۔]

Gina tem-puki [25۔ پويتر آتما امان ني طاقت آلي سي۔]

0:51

25. Gina tem-puki [25۔ پويتر آتما امان ني طاقت آلي سي۔]

Sesena ka bil geltana [26۔ اَزواۯا مان ايسو ڀيۯا ۿينڏتا  رو۔]

0:37

26. Sesena ka bil geltana [26۔ اَزواۯا مان ايسو ڀيۯا ۿينڏتا  رو۔]

Na zi he a tisiri ya [27۔ ايِشوَر ٿي پريم ڪرو زان ڪي دنيا ٿي۔]

0:34

27. Na zi he a tisiri ya [27۔ ايِشوَر ٿي پريم ڪرو زان ڪي دنيا ٿي۔]

worori I zi wuny a wayri [28۔ وشواسي ماڻهان پوتان مان پريم ڪري سي ۔]

0:25

28. worori I zi wuny a wayri [28۔ وشواسي ماڻهان پوتان مان پريم ڪري سي ۔]

I zi njuhu ngana a way ri [29- پوتان نا پاڙان واۯا ٿي اَني ۮشملان ٿي پريم ڪرو۔]

0:46

29. I zi njuhu ngana a way ri [29- پوتان نا پاڙان واۯا ٿي اَني ۮشملان ٿي پريم ڪرو۔]

Jezu ba gannjuku m ben [30۔ ۮيوان نِي پوزا اَني مڪام نِي پُوزا کتم ڪرو۔]

0:30

30. Jezu ba gannjuku m ben [30۔ ۮيوان نِي پوزا اَني مڪام نِي پُوزا کتم ڪرو۔]

Ni vbon bekeri [31۔ ايسو نا نام ٿِي جن ڌوڙِي ھينڏي سي۔]

0:48

31. Ni vbon bekeri [31۔ ايسو نا نام ٿِي جن ڌوڙِي ھينڏي سي۔]

Na ton Jezu mbew yan [32۔ ايشور اماري ٻڌيون ضرورتون پوريون ڪري سي ۔]

0:45

32. Na ton Jezu mbew yan [32۔ ايشور اماري ٻڌيون ضرورتون پوريون ڪري سي ۔]

Ka manari mi o nin bekehey [33۔ زو امي توٻان  ڪرشان تو ايشور اَمان ني ماف ڪرشي ۔]

0:51

33. Ka manari mi o nin bekehey [33۔ زو امي توٻان  ڪرشان تو ايشور اَمان ني ماف ڪرشي ۔]

Zanma [34۔ ايسو ڀيماران ني ھازان ڪري سي۔]

0:34

34. Zanma [34۔ ايسو ڀيماران ني ھازان ڪري سي۔]

hul [35۔ وشواس ڪريا واۯان ايشور ڀيۯان ريشي]

0:44

35. hul [35۔ وشواس ڪريا واۯان ايشور ڀيۯان ريشي]

Mun a Jezu kiris [36۔ وشواسي ماڻھان ايسو نا شرير نا حصا سي ۔]

0:49

36. Mun a Jezu kiris [36۔ وشواسي ماڻھان ايسو نا شرير نا حصا سي ۔]

Mara mbew [37۔ ٻڌائين پريم ٿي  ڀيۯان ٿين ايسو ني ڀڳتي ڪري سي  ۔]

0:46

37. Mara mbew [37۔ ٻڌائين پريم ٿي  ڀيۯان ٿين ايسو ني ڀڳتي ڪري سي  ۔]

Rena a Jezu kiris [38۔ ايسو فئيصلا ھارو وۯيَ آوشي ۔]

0:29

38. Rena a Jezu kiris [38۔ ايسو فئيصلا ھارو وۯيَ آوشي ۔]

le tere [39۔ ھر وشواسي ماڻھان آتمائي ڦۯ لي سي ۔]

1:10

39. le tere [39۔ ھر وشواسي ماڻھان آتمائي ڦۯ لي سي ۔]

To'o belabay a Jezu kiri hi njukuri [40۔ زي شيشون سي تمي ٻيزان ني ھمڀۯاؤ۔]

2:08

40. To'o belabay a Jezu kiri hi njukuri [40۔ زي شيشون سي تمي ٻيزان ني ھمڀۯاؤ۔]

Copyright © 2016 GRN. This recording may be freely copied for personal or local ministry use on condition that it is not modified, and it is not sold or bundled with other products which are sold.

for inquiries about allowable use of these recordings, or to obtain permission to redistribute them in ways other than allowed above.

.

تحميلات مجانية - هنا يمكنك أن تجد نصوص رسائل GRN الرئيسية فى عدة لغات، بالإضافة إلى صور ومواد أخرى مرتبطة، متوفرة للتحميل.

"الأخبار السارة" صوتمرئية - هذه المجموعة الصوتمرئية مكونة من ٤٠ صورة لتقدم فكرة مبسطة عن الإنجيل من الخليقة الى المسيح. تغطى رسالة الفداء والتعاليم الاساسية عن الحياة المسيحية. هذه المجموعة متاحة باكثر من ١٣٠٠ لغة.

كيف تستخدم المواد الصوتمرئية فى GRN - الجزء١: مشاركة الإنجيل اصبحت سهلة - الموضوع يعطى مقدمة عن كم الطرق المختلفة لاستخدام موارد GRN السمعية والبصرية فى الخدمة.

كيف تستخدم موارد GRN الصوتمرئية - الجزء٢: الدخول الى العمق - يقدم هذا الموضوع المزيد من الشرح عن كيفية تعلم الناس من القصص، ولماذا لا تحتوى القصص على تعليقات كثيرة.

مكتبة GRN الصوتية - المواد التبشيرية و التعليمية للكتاب المقدس الملائمة لإحتياجات الناس و ثقافاتهم متاحة فى أشكال و أنماط عديدة.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons

Creating DVDs using the GRN Slide show Videos - How to burn DVDs for specific people groups you are trying to reach