Makande a Kristu Oyu Yoya 61 - 96 [Le Christ Vivant 61 - 96] - Mashi

Is this recording useful?

Un compte-rendu biblique de la création au 2ième retour du Christ en 120 images. Apporte la compréhension du personnage et de l'enseignement de Jésus

Numéro de Programme: C65275
Langues: Mashi

Durée du Programme: 50:34

Introduction

0:57

1. Introduction

Edye Omukuru Nene Mu Muvuthso Wa Nyambi (Image 61 (61. Qui est le plus grand dans le Royaume de Dieu?))

0:58

2. Edye Omukuru Nene Mu Muvuthso Wa Nyambi (Image 61 (61. Qui est le plus grand dans le Royaume de Dieu?))

Kathsimo Ko Dingu dyo Kuyonga (Image 62 (62. La parabole de la brebis perdue))

1:08

3. Kathsimo Ko Dingu dyo Kuyonga (Image 62 (62. La parabole de la brebis perdue))

Kathsimo Ko Mupika O Kukana Kukwatera (Image 63 (63. La parabole du serviteur sans pitié))

1:43

4. Kathsimo Ko Mupika O Kukana Kukwatera (Image 63 (63. La parabole du serviteur sans pitié))

Mbuyama O Dihere-here A Kwatiwa O Kurembeka (Image 64 (64. La femme adultère))

1:22

5. Mbuyama O Dihere-here A Kwatiwa O Kurembeka (Image 64 (64. La femme adultère))

Yesu Aporithsa Mukwerume Oywerekire O Kunafu Meho (Image 65 (65. Jésus guérit un homme né aveugle))

1:15

6. Yesu Aporithsa Mukwerume Oywerekire O Kunafu Meho (Image 65 (65. Jésus guérit un homme né aveugle))

Kathsimo Ko Mudithsani O Muwawa (Image 66 (66. Le Bon Berger))

1:23

7. Kathsimo Ko Mudithsani O Muwawa (Image 66 (66. Le Bon Berger))

Kathsimo Ko Musamariya O Muwa (Image 67 (67. La parabole du bon Samaritain))

1:21

8. Kathsimo Ko Musamariya O Muwa (Image 67 (67. La parabole du bon Samaritain))

Yesu Mu diumbo Dya Madiya Na Mareta (Image 68 (68. Jésus visite Marthe et Marie))

1:04

9. Yesu Mu diumbo Dya Madiya Na Mareta (Image 68 (68. Jésus visite Marthe et Marie))

Kathsimo Ko Mbusha Munu Pakaci Ko Thsiku (Image 69 (69. La parabole de l'ami à minuit))

1:33

10. Kathsimo Ko Mbusha Munu Pakaci Ko Thsiku (Image 69 (69. La parabole de l'ami à minuit))

Kathsimo Ko Fumanyi O Mutomba (Image 70 (70. La parabole du riche insensé))

1:18

11. Kathsimo Ko Fumanyi O Mutomba (Image 70 (70. La parabole du riche insensé))

Apika Oku Ciroithsera Yo Ku Keya Kwa Ñathsirewo (Image 71 (71. Les serviteurs prêts pour le retour du maître))

1:03

12. Apika Oku Ciroithsera Yo Ku Keya Kwa Ñathsirewo (Image 71 (71. Les serviteurs prêts pour le retour du maître))

Yesu A Porithsa Mbuyama O Kukundumana Muongo (Image 72 (72. Jésus guérit une femme infirme))

1:14

13. Yesu A Porithsa Mbuyama O Kukundumana Muongo (Image 72 (72. Jésus guérit une femme infirme))

Kathsimo Ko Thisidika Thso Thsikuru (Image 73 (73. La parabole du grand repas))

1:27

14. Kathsimo Ko Thisidika Thso Thsikuru (Image 73 (73. La parabole du grand repas))

Kathsimo Ko Muwayawaya O Kuyonga (Image 74 (74. La parabole de la pièce d'argent perdue))

1:21

15. Kathsimo Ko Muwayawaya O Kuyonga (Image 74 (74. La parabole de la pièce d'argent perdue))

Kathsimo Ko Mwana O Kuyonga (Image 75 (75. La parabole du fils perdu))

0:52

16. Kathsimo Ko Mwana O Kuyonga (Image 75 (75. La parabole du fils perdu))

Mwana O Kuyonga Mukaci Ko Nguru (Image 76 (76. Le fils perdu garde des cochons))

1:00

17. Mwana O Kuyonga Mukaci Ko Nguru (Image 76 (76. Le fils perdu garde des cochons))

Mwana O Kuyonga A Kahuka Ku Diumbo (Image 77 (77. Le fils perdu retourne à la maison))

1:07

18. Mwana O Kuyonga A Kahuka Ku Diumbo (Image 77 (77. Le fils perdu retourne à la maison))

Fumanyi Na Mukwakuromba (Image 78 (78. L'homme riche et le mendiant))

1:45

19. Fumanyi Na Mukwakuromba (Image 78 (78. L'homme riche et le mendiant))

Yesu A Pindura Lazaro Kw’afu (Image 79 (79. Jésus ramène Lazare à la vie))

1:55

20. Yesu A Pindura Lazaro Kw’afu (Image 79 (79. Jésus ramène Lazare à la vie))

Yesu Aporithsa A Kw’engondwe O Dikumi (Image 80 (80. Jésus guérit dix lépreux))

1:28

21. Yesu Aporithsa A Kw’engondwe O Dikumi (Image 80 (80. Jésus guérit dix lépreux))

Kathsimo Ko Difakathzi O Muooto (Image 81 (81. La parabole de la veuve insistante))

1:48

22. Kathsimo Ko Difakathzi O Muooto (Image 81 (81. La parabole de la veuve insistante))

Mufarithsi No Muterithsi (Image 82 (82. Le chef religieux et le collecteur d'impôts))

1:35

23. Mufarithsi No Muterithsi (Image 82 (82. Le chef religieux et le collecteur d'impôts))

Yesu A’fiyawera Anuke (Image 83 (83. Jésus bénit les enfants))

1:09

24. Yesu A’fiyawera Anuke (Image 83 (83. Jésus bénit les enfants))

Yesu No Fumanyi O Mucaha (Image 84 (84. Jésus et le jeune homme riche))

1:25

25. Yesu No Fumanyi O Mucaha (Image 84 (84. Jésus et le jeune homme riche))

Kathsimo K’akwakukwama Mu Dikanda (Image 85 (85. La parabole des ouvriers dans la vigne))

1:38

26. Kathsimo K’akwakukwama Mu Dikanda (Image 85 (85. La parabole des ouvriers dans la vigne))

Yesu A’porithsa Mukwakuromba O Kufa Meho Mu Jeriko (Image 86 (86. Jésus guérit un aveugle à Jéricho))

1:04

27. Yesu A’porithsa Mukwakuromba O Kufa Meho Mu Jeriko (Image 86 (86. Jésus guérit un aveugle à Jéricho))

Yesu Na Zakiya (Image 87 (87. Jésus et Zachée))

1:45

28. Yesu Na Zakiya (Image 87 (87. Jésus et Zachée))

Yesu Aengena Mu Yerusalema (Image 88 (88. Jésus entre à Jérusalem))

0:58

29. Yesu Aengena Mu Yerusalema (Image 88 (88. Jésus entre à Jérusalem))

Yesu Aroithsa Mu Tembere (Image 89 (89. Jésus chasse les vendeurs du Temple))

1:08

30. Yesu Aroithsa Mu Tembere (Image 89 (89. Jésus chasse les vendeurs du Temple))

Kathsimo Kanjimi O Wamango (Image 90 (90. La parabole des méchants vignerons))

1:54

31. Kathsimo Kanjimi O Wamango (Image 90 (90. La parabole des méchants vignerons))

Yo Kutera Dithsimu Kwa Sesare (Image 91 (91. L'impôt à César))

0:56

32. Yo Kutera Dithsimu Kwa Sesare (Image 91 (91. L'impôt à César))

Nupu Thza Difakathzi O Hepwe (Image 92 (92. L'offrande de la veuve))

1:08

33. Nupu Thza Difakathzi O Hepwe (Image 92 (92. L'offrande de la veuve))

Yesu A’rongithsa Ye Kati Yo Mahurerero O Kaye (Image 93 (93. Jésus parle de la fin du monde))

1:13

34. Yesu A’rongithsa Ye Kati Yo Mahurerero O Kaye (Image 93 (93. Jésus parle de la fin du monde))

Kathsimo Ko Maungu O Dikumi (Image 94 (94. La parabole des dix vierges))

1:51

35. Kathsimo Ko Maungu O Dikumi (Image 94 (94. La parabole des dix vierges))

Kathsimo Ke’pa Ya Nyambi (Image 95 (95. La parabole des serviteurs))

1:28

36. Kathsimo Ke’pa Ya Nyambi (Image 95 (95. La parabole des serviteurs))

Kathsimo Ko Mangu No Membe (Image 96 (96. La parabole des brebis et des boucs) ▪ Instrumental)

2:02

37. Kathsimo Ko Mangu No Membe (Image 96 (96. La parabole des brebis et des boucs) ▪ Instrumental)

Téléchargements et Commandes

Ces enregistrements sont conçus pour évangélisme et instruction Chrétienne de base et pour présenter la Bonne Nouvelle au monde illettré ou exclu.

Copyright © 2016 Global Recordings Network. This recording may be freely copied for personal or local ministry use on condition that it is not modified, and it is not sold or bundled with other products which are sold.

Contactez Nous for inquiries about allowable use of these recordings, or to obtain permission to redistribute them in ways other than allowed above.

To order this recording on cassette or CD, or to get information on local ministry conditions or how to use these materials effectively, contact your nearest GRN office. Note that not all recordings or all formats are available from every office.

Making recordings is costly. Please consider donating to GRN to enable this ministry to continue.

We would love to hear your feedback about how you might use this recording, and what are the results. Contacter le service d'assistance.

A propos de nos enregistrements sonores.

GRN distribue des histoires bibliques sonores, des leçons bibliques, des outils d'étude, des chansons et des messages évangéliques traduits en plus de 6000 langues, la pluspart disponible pour téléchargement en ligne. Populaires avec les missions Chrétiennes et les églises, les MP3 gratuits avec leurs textes sont destinés aux efforts évangéliques et à l'établissement de nouvelles églises. Lu ou chanté par des indigènes, notre matériel est conçu pour communiquer l'évangile de Jésus Christ d'une manière culturellement appropriée surtout pour les civilisations de tradition orale.

Informations reliées