LLL 7 JESUS - Lord & Saviour - Quichua de Pastaza

Is this recording useful?

Boek 7 uit een serie van audio-visuele Bijbelverhalen over Jezus uit het evangelie van Lucas en Johannes. Dit is bestemd voor evangelisatie, gemeentestichting en systematisch Bijbelonderricht.

Program Nommer: A65731
Taal Naam: Quichua de Pastaza

Program Lengte: 38:59

Introduccion & Jesús pagarishca punlla (Inleiding & Picture 1: Prent 1: Die Geboorte Van Jesus)

2:08

1. Introduccion & Jesús pagarishca punlla (Inleiding & Picture 1: Prent 1: Die Geboorte Van Jesus)

Jesús yacuta vinoma ran (Picture 2: Prent 2: Jesus Verander Water in Wyn)

1:20

2. Jesús yacuta vinoma ran (Picture 2: Prent 2: Jesus Verander Water in Wyn)

Jesús riman Nicodemo​ma (Picture 3: Prent 3: Jesus Praat Met Nikodemus)

1:32

3. Jesús riman Nicodemo​ma (Picture 3: Prent 3: Jesus Praat Met Nikodemus)

Shuc sundalo cungurin Jesuspacpi (Picture 4: Prent 4: ’N Amptenaar Kniel Voor Jesus)

1:21

4. Shuc sundalo cungurin Jesuspacpi (Picture 4: Prent 4: ’N Amptenaar Kniel Voor Jesus)

Shuc runa ungushca aun yacu apinai (Picture 5: Prent 5: Die Siek Man by Die Bad Van Betesda)

1:41

5. Shuc runa ungushca aun yacu apinai (Picture 5: Prent 5: Die Siek Man by Die Bad Van Betesda)

Jesús micunata carán 5000 runata (Picture 6: Prent 6: Jesus Voed Meer as 5 000 Mense)

1:41

6. Jesús micunata carán 5000 runata (Picture 6: Prent 6: Jesus Voed Meer as 5 000 Mense)

Jesús Putin ya u aguata (Picture 7: Prent 7: Jesus Loop Op Die Water)

1:17

7. Jesús Putin ya u aguata (Picture 7: Prent 7: Jesus Loop Op Die Water)

Jesús anbin shuc mana ricucta (Picture 8: Prent 8: Jesus Genees Die Blinde Man)

1:32

8. Jesús anbin shuc mana ricucta (Picture 8: Prent 8: Jesus Genees Die Blinde Man)

Jesús causachin wayushcata lasarota (Picture 9: Prent 9: Jesus Wek Lasarus Op Uit Die Dood)

1:40

9. Jesús causachin wayushcata lasarota (Picture 9: Prent 9: Jesus Wek Lasarus Op Uit Die Dood)

Jesús wayun cruspi (Picture 10: Prent 10: Jesus Sterf Aan Die Kruis)

1:42

10. Jesús wayun cruspi (Picture 10: Prent 10: Jesus Sterf Aan Die Kruis)

María y Jesús uctuy anaun (Picture 11: Prent 11: Maria En Jesus by Die Graf)

1:36

11. María y Jesús uctuy anaun (Picture 11: Prent 11: Maria En Jesus by Die Graf)

Jesús tuparin pai amigo gunaibi (Picture 12: Prent 12: Jesus Verskyn Aan Sy Dissipels)

1:50

12. Jesús tuparin pai amigo gunaibi (Picture 12: Prent 12: Jesus Verskyn Aan Sy Dissipels)

Jesús yachachin paigua ishcay amigogunata (Picture 13: Prent 13: Jesus Leer Twee Dissipels)

1:54

13. Jesús yachachin paigua ishcay amigogunata (Picture 13: Prent 13: Jesus Leer Twee Dissipels)

Shuc churi aun cuchigunaguan (Picture 14: Prent 14: Die Seun Tussen Die Varke)

1:47

14. Shuc churi aun cuchigunaguan (Picture 14: Prent 14: Die Seun Tussen Die Varke)

Agua churi Chinarro bulltamun (Picture 15: Prent 15: Die Verlore Seun Kom Huis Toe)

1:36

15. Agua churi Chinarro bulltamun (Picture 15: Prent 15: Die Verlore Seun Kom Huis Toe)

Pai tucui charishaca shuc runaguac (Picture 16: Prent 16: Die Besittings Van ’N Ryk Man)

1:45

16. Pai tucui charishaca shuc runaguac (Picture 16: Prent 16: Die Besittings Van ’N Ryk Man)

Agua pigri runa y agua runa tucuita charic (Picture 17: Prent 17: Die Bedelaar En Die Ryk Man)

1:54

17. Agua pigri runa y agua runa tucuita charic (Picture 17: Prent 17: Die Bedelaar En Die Ryk Man)

Diálogo pungui aun (Picture 18: Prent 18: Die Vriend by Die Deur)

1:18

18. Diálogo pungui aun (Picture 18: Prent 18: Die Vriend by Die Deur)

Ishcai runa aunguna yaya Diospa wasibi  (Picture 19: Prent 19: Twee Mans in Die Tempel)

1:28

19. Ishcai runa aunguna yaya Diospa wasibi  (Picture 19: Prent 19: Twee Mans in Die Tempel)

Shuc runa tarpun muyuta (Picture 20: Prent 20: ’N Saaier Saai Saad)

1:27

20. Shuc runa tarpun muyuta (Picture 20: Prent 20: ’N Saaier Saai Saad)

Agua muyu wiñan (Picture 21: Prent 21: Die Saad Groei)

1:41

21. Agua muyu wiñan (Picture 21: Prent 21: Die Saad Groei)

Agua runa ungushcata yanapanaun (Picture 22: Prent 22: Hulp Vir ’N Man in Nood)

1:29

22. Agua runa ungushcata yanapanaun (Picture 22: Prent 22: Hulp Vir ’N Man in Nood)

Guasi aún pactamun  (Picture 23: Prent 23: Die Huiseienaar Kom Tuis)

1:33

23. Guasi aún pactamun  (Picture 23: Prent 23: Die Huiseienaar Kom Tuis)

Shuc runa rican ruyaibi (Picture 24: Prent 24: Die Man in Die Boom)

1:34

24. Shuc runa rican ruyaibi (Picture 24: Prent 24: Die Man in Die Boom)

Downloads en Bestellingen

Deze opnamen zijn bestemd voor evangelisatie en basisonderricht in de Bijbel. Zij hebben als doel het evangelie bekend te maken aan ongeletterde mensen of orale culturen, m.n. aan de onbereikte bevolkingsgroepen.

Copyright © 2017 Global Recordings Network. This recording may be freely copied for personal or local ministry use on condition that it is not modified, and it is not sold or bundled with other products which are sold.

Kontak Ons for inquiries about allowable use of these recordings, or to obtain permission to redistribute them in ways other than allowed above.

To order this recording on cassette or CD, or to get information on local ministry conditions or how to use these materials effectively, contact your nearest GRN office. Note that not all recordings or all formats are available from every office.

Making recordings is costly. Please consider donating to GRN to enable this ministry to continue.

We would love to hear your feedback about how you might use this recording, and what are the results. Neem contact op met de klantenservice.

Over onze geluidsopnamen

GRN heeft Bijbelverhalen, Gospelliederen, Christelijke muziek en evangelische boodschappen vertaald in meer dan 6000 talen en dialecten. De meesten ervan kunnen gratis gedownload worden. De gratis audio-opnamen en scripts zijn populair bij christelijke zendingsorganisaties en kerken. Zij zijn geschikt voor evangelisatie, gemeentestichting, en voor gebruik binnen andere gemeenteactiviteiten. De opnamen zijn ingesproken door mensen die de taal als moedertaal spreken en de Bijbelverhalen, liederen en muziek kunnen gebruikt worden om het evangelie van Jezus Christus te communiceren op een cultureel relevante manier, m.n. binnen orale culturen.

Verwante Inligting